Изменения языка и причины этого процесса. Состояние современного русского языка последнего десятилетия Языковые изменения в современном русском языке

Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Десять-двадцать лет - ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка, и в первую очередь условий его употребления. Если использовать лингвистическую терминологию, то можно говорить об изменении языковой ситуации и появлении новых типов дискурса. Общение человека из семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом из-за простого непонимания языка и, возможно, несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение: появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований) и также исчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского лексикона. Двадцатый век оказался чрезвычайно интересным не только для историков, но и для лингвистов.

Анализирование современной языковой ситуации в России и исследование законов развития телеречи дает интересный материал для соотношения литературной нормы и явления вариантности. Вариантность способна расширить границы литературного языка, изменить состав его языковых средств, но не всегда возможность выбора становится положительной тенденцией. СМИ дают поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает противоречивые суждения и оценки происходящего. "Одни скрупулезно собирают грубые ошибки в речи, ориентируясь на традиционную литературную норму прошлого; другие - приветствуют и безоговорочно принимают "вербальную свободу", отбрасывая всякие ограничения в пользовании языком - вплоть до допустимости печатного использования в языке грубого просторечия, жаргонов и нецензурных слов и выражений." [Активные проблемы языкознания, http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html?part-002.htm]

Изменения, произошедшие в русском языке за последние годы, коснулись всех сторон этой многоуровневой системы. В частности наблюдается большое количество заимствований, переосмысления семантики слов, отмечаются активные процессы в словообразовании, фразеологии, грамматике и так далее. "Стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи" [Сковородников А.П., 2001. - С. 21].

Происходят активные процессы в системе словообразования. "Как известно, активными способами компрессивного словообразования являются конверсия, сращение, стяжение, словосочетания и аббревиация. Общепризнанно, что все перечисленные виды компрессии реализуют одну из основных тенденций в развитии языка - тенденцию к экономии средств выражения." [Каленчук М.Л., 2000. - С. 43 ] Но в современной речи все чаще используются антитенденция этого способа словообразования. Например, "бабушки-дедушки", "человек-которого-показываю-по-телевизору" (неэкономное сращение). Изменение смысла слова с помощью нового наложения - <драконат> (дракон и деканат), <стервис> (стерва и сервис). Новые образования - <бывшевики> (бывшие большевики), <бес паники> (бес в прямом смысле этого слова вместо без). Новые типы сращения - <кадела?> (вместо как дела), <катотак> (как-то так).

С появлением уголовной хроники в СМИ в общем языке появились такие жаргонизмы как <бабки>, <штука> (в значении денег), <грины>, <баксы> (доллары), <тёлки>, <торчать>, <туфта>, <замели> и так далее.

В последнее время из молодежного сленга в бытовой язык перекочевали такие слова как тусовка, разборка, халява, балдеть и другие. В повседневной речи стали чаще использоваться заимствованные слова, несмотря на то, что в русском языке есть их эквиваленты - <имидж> (образ), <консенсус> (соглашение), <конверсия> (преобразование), <шоу> (представление), <прессинг> (давление), <джу>с (сок) и так далее. Использование заимствований, затрудняющих восприятие речи массовым читателем или слушателем. Например: "Он носит бадж полицейского", "В город приехало несколько крупных трейдеров", "Они устраивали перформанс в другом зале" и так далее.

Довольно часто в речи используется обсценная лексика. Она занимает видное место не только в повседневной жизни и профанной культуре, но и в публичном пространстве: художественные произведения часто изобилуют ненормативной лексикой; в рекламе популярны эвфемизмы матерных выражений (<несун>, <ночной пансион>). Ряду публичных деятелей употребление обсценной лексики служат едва ли не "визитной карточкой". А так же происходит усиленное насаждение языка канцеляритами (<реализация>, <наработки>, <на предмет написания>, <зафиксировано>, <по вопросу>) и лингвоцинизмами (<покорение природы>, <рабсила>, <человеческий материал>, <людское сырьё>, <крестьянские ресурсы>, <человекоединица>). Интересно, что, например, выражение "заниматься любовью" энциклопедический словарь зачисляет в разряд лингвоцинизмов, по всей видимости, имеется в виду эвфемизирующая связь с общественной обсценной номинацией этого процесса.

Любопытны некоторые проявления эвфемизации в современных СМИ. Например, в прямом эфире запрещено рекламировать спиртные напитки, то есть говорить слова - водка, коньяк и т.д. Поэтому ведущие прямых эфиров придумали окольный ход, заменяя эти слова следующими номинациями: "пшеничный сок", "крепленный виноградный напиток"

Сегодня вызывает тревогу чрезмерное употребление жаргона молодежью. Опасность проникновения в язык жаргона заключается в том, что он не только влияет на качество речи говорящего, упрощая и обедняя ее, но и формирует личность говорящего, активно воздействуя на круг его представлений, жизненную позицию, систему ценностей. Наиболее остро проблема жаргонизации речи встала в связи с повсеместным распространением Интернета и зарождением в нем такой субкультуры, представители которой называют себя "падонками" (это не оскорбление, а новое слово, образовавшееся путем замены буквы о на букву а). Падонки стали родоначальниками нового популярного среди сетевых пользователей жаргона под названием "олбанский" язык или новояз [Про язык падонков - http://www.lovehate.ru/].

По мнению А.А. Мурашова, жаргон - это языковая игра, насыщающая речь образными, экспрессивными и ироничными словами и фразеологизмами, которые зачастую вмещают смысл целых фраз, а иногда приводят к подлинной языковой интуиции, к словотворчеству [Мурашов А.А., 2003. - С. 63]. Чтобы обнаружить, в чем своеобразие нового вида жаргона, нужно выяснить, за счет чего он создается, и сопоставить способы его образования с традиционными способами пополнения жаргонной лексики. В электронной энциклопедии "Википедия" приводится 140 самых распространенных лексических единиц жаргона падонков. Из них:

65 (46%) единиц представляют собой слова и словосочетания с искаженной орфографией. В результате чего образуется штамп для выражения отношения к записи, и его автору: <Аффтар, пеши исчо!> (высокая положительная оценка, признание творческих способностей). И наоборот, низкая оценка творчества с предложением покончить жизнь самоубийством: <убей сибя апстену> (<убейсибяапстену>).

48 (34%) единиц составляет обсценная лексика. Слова, которые всегда были нецензурными и вследствие этого непечатными, благодаря Интернет-условиям стали печатными, причем их написание намеренно сближено с произношением.

9 единиц являются аббревиатурами, причем не составных наименований, а выражений, в основном нецензурных (<ппц>).

При образовании 8 единиц использовался фонетический способ передачи иностранного слова: <в газенваген>, <ахтунг>, <во френды>.

3 единицы являются новообразованиями от иноязычных основ по существующим в русском языке словообразовательным моделям: <гламурно>, <гламурненько>, <готично>.

1 слово представляет собой яркий пример ленивого словотворчества, образовавшись в результате по ошибке набранного в английской раскладке слова "дневник" - <лытдыбр> с негативным значением "неинтересный пост".

Так же новоязу свойственно "проглатывание" букв и целых слогов в словах. Например, <дарова> (здарово), <пасибо> (спасибо), <как-нить> (как-нибудь), <мона> (можно), <зара> (завтра) и так далее.

На основе проведенного мини-исследования можно сделать вывод, что у "албанского" языка нет ничего общего с традиционными способами пополнения жаргона. Здесь преобладает не существующий в русском языке способ словообразования, такой как замена правильной буквы на неправильную, по принципу "пиши, как слышишь". Так получается, что в этом жаргоне сконцентрировались все самые негативные на сегодняшний день языковые процессы: сквернословие, орфографическая безграмотность, речевые штампы. Е.А. Земская в своей работе "Русский язык конца 20 века (1985-1995 г.)" дает широкое толкование новояза - так называются любые языковые новшества, отличающиеся уродливостью [Земская Е.А., http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/].

Еще одной современной языковой тенденцией является "ненормативное употребление предложно-местоименных сочетаний "о том, что" [Брызгунова Е.А., http://evartist.narod.ru/text12/11.htm]. Например: "...опросы показывают о том, что его рейтинг растет..."; "...эти факты показывают о том, что реформы буксуют"; "Я сомневаюсь о том, что все кончится благополучно"; "Она сообразила о том, что надо сделать"; "Все понимали о том, что второй такой случай не представится"; "Он не мог поверить о том, что на реке такой тонкий лед". Во всех приведенных примерах употребление о том, что не соответствует норме и письменной, и устной речи.

В устной речи также преобладают ошибки произношения, прежде всего акцентологические, например: <квАртал> (норма - квартАл), <Умерший> (норма - умЕрший), <средствА> (норма - срЕдства), <хозяевА> (норма - хозЯева), <углУбить> (норма- углубИть) и т.д. [Лаптева О.А., 1997. - С. 47-54.]. Имеют место и преднамеренные отступления от акцентологических норм, например, в названии фирмы "рибОк" (вместо "рИбок").

Часто наблюдается смягчение согласного перед [е] в иноязычных именах и фамилиях: Сильвестр Сталло[н"е], Симона Синьо[р"е], Фло[б"е]р [Агеенко Ф.Л., 1990. - С. 54].

Довольно часто в речи встречаются ошибки, свидетельствующие о частичном или даже полном непонимании говорящим (пишущим) значения слова. Например, "Главной своей целью мы считаем восстановление и преувеличение России", "Жертв нет, но трое жителей получили ранения". К этому разряду ошибок относится и так называемое неразличение (смешение) паронимов, например: "Он делает противоречащие [нужно: противоречивые] заявления, которые еще более усугубляют положение" "Республика представляет [нужно: предоставляет] право экстерриториальности для преступников разного калибра".

Говоря о заимствованных англоязычных словах, нужно помнить, что часто одно иностранное слово заменяет целое описание процесса или действия на русском языке и, соответственно, разгружает речь. "Внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), <таггер> (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), <запер> (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора)" [Дьяков А. И., 2003. - С. 35-43].

Мы считаем, что это положительное явление. Но сегодня на базе английского и русского языка сформировался еще один - рунглиш (русскоанглийский язык). Эта тенденция американизации русского языка негативно влияет на последний. "В последнее время на российскую культуру все большее влияние начинает оказывать так называемый "рунглиш" - пропитанный англицизмами жаргон "кульного" (от англ. cool - "крутой") поколения молодых россиян". Естественно, рунглишом в большинстве пользуются люди молодого поколения. Например, "Мы шлем своим <френдам> приглашение на <дринк> в <паб> при помощи sms или по интернету. А кто не понимает, о чем речь, тот просто <лузер>".

А так же особенно в языке прослеживаются нарушения различных норм русского языка, особенно в устной речи:

Тавтология - "С ледокола сняли ледовый покров на участке от Волгограда до Астрахани. Толщина льда достигала семидесяти сантиметров, но все ледовые работы, как сообщили нам в службе… проведены успешно".

Плеоназмы, лексическая избыточность - "Что известно и известно ли что-то о местонахождении Саддама Хусейна…"

Ошибки в управлении - "В классах находилось около ста сорока детей. Те из них, кто был на втором этаже, оказались отрезанными от выхода сильнейшим огнем; машина, которая пришла из соседнего региона, могла добраться до Сыдый Бала только через 40 минут."

Орфоэпические и стилистические погрешности - "Журналистская солидарность, я думаю, что там присутствует по полной программе"

Таким образом, развитие заимствований, речевых штампов, эвфемизмов, канцеляритов, лингвоцинизмов, жаргонизации и криминализации языка, новояза и рунглиша привели к всеобщей утрате языкового вкуса. Если раньше "новые явления" воспринимались как "языковая игра", то сегодня эти приемы стали нормой.

Каждый сам для себя решает, как он будет пользоваться языком и, согласно мнению В. Костомарова, определяет этот выбор "общественный вкус и крайности моды". Значит, чтобы хоть как-то изменить речевую ситуацию в лучшую сторону, надо ввести моду на родной язык. А для этого нужно найти эффективные средства и способы, которые помогут людям осознать русский язык как великую национальную ценность, воспитать языковой вкус и чувство стыда за плохую речь, сформировать потребность использовать родной язык во всем его великолепии и красоте.

Язык находится в постоянном процессе изменения. В связи с историческим изменением фонем, изменяется не только форма слова, но смысл и понятие языка. Такое изменение языка есть непрерывное развитие. Изменение языка происходит сначала в речи некоторых людей, в частности, молодого поколения. Желание молодого поколения адаптироваться к ощущению новой эпохи отражается и распространяется внутри языка как предмета общественного и культурного становления общественных масс. Когда преобразование индивидуальной речи проникает в общее употребление, изменение не прекращается, а укрепляется общими языковыми навыками, хотя это проникновение в языковое общество осуществить не так уж просто. Как при любом культурном преобразовании, так и в случае изменения языка действует и мешает этому проникновению консервативная сила в лице могущественного центра общества. Понятно, что даже в течение жизни одного поколения в языке происходит множество изменений, но лишь некоторые из них закрепляются на уровне всей нации-носителя языка и остаются в языке надолго.

В разных аспектах языка изменения происходят с разной скоростью.

Наиболее быстрым изменениям подвержен лексический состав языка . Это можно заметить как на примере новых слов, появившихся в русском языке за последние 10-15 лет (вся компьютерная терминология, много новых названий профессий и видов деятельности, и пр.) , так и на примере большого количества заимствований из английского в корейском языке, практически все из которых относятся к периоду после 1945 года. Как правило, появление новой лексики связано со следующими явлениями: 1) заимствование слова из другого языка (с вытеснением ранее употреблявшегося слова или без такового); 2) появление новых слов для обозначения предметов и явлений, отсутствовавших ранее в культуре; 3) внутриязыковые процессы, при которых слово или выражение, изначально придуманное и употребляемое небольшой группой людей, распространяется на язык всей нации, 4) изменение смысла слова со временем. Заметим, что в последние годы этот процесс обновления лексики ускорился во всех языках в связи с большей легкостью обмена информаций между людьми, чем когда-либо в истории. Естественно, параллельно идет и процесс выхода некоторых слов из употребления.

Рассмотрим все эти 4 процесса на примере корейского и других языков:

1) заимствование. Из китайского языка, с 4 века, и из японского языка с конца 19 века заимствуются иероглифические слова. Доля в современном корейском языке – 70%, в спецтерминологии – выше. С 20 века идут активные заимствования из английского.

2) появление новых слов для обозначения новых предметов или явлений. В корейском они могут составляться как из исконно корейских корней, так и из иероглифических и даже английских, при этом смысл слова может быть совершенно не связан с изначальными значениями корней (원피스, 소개팅, 왕따, 고스톱, 화이트 데이),



3) проникновение слов из лексикона небольшой группы людей в массы: корейские современные сленговые화이팅, 공주병, 호박, 당근, 깡통, 형광등, русское «чайник», «тормоз» и т.д.

4) изменение смысла слов: русское «товарищ», итальянское «banca», корейские изначально иероглифические 생각 и 사랑, приобретение нового смысла 바가지, 동네북 , изменение оттенка значения слова 아줌마 …

Действуют и обратные процессы: изгнание и разговорная вульгаризация слов. Мертвый язык - тоже продукт данного процесса. В современном языке слова с суффиксами «-뱅이»: «가난뱅이 - бедняк », «주정뱅이 - алкоголик »; «-치»: «장사치 - торгаш », «거라치 – князек » и др., носят пренебрежительный характер, но раньше они носили противоположный смысл: вежливое обращение к лицам мужского пола

Суффикс «-뱅이» образовался от слова “방(房)” в форме именительного падежа. Суффикс «-치» образовался в следующем порядке: сначала суффикс «-디» смягчился - [디>지], после чего уже «-지» смягчился еще раз - [지>치] (4,15).

Можно привести пример следующих слов: «디새 – черепица », «고마 – наложница », «구위 – ведомство ». Эти слова были заменены на их иерогли и исчезли, являясь вариантами говора.

Таким образом, на первый взгляд, лексика выглядит довольно ненадежным ориентиром при определении родственных связей языка, но в ней имеется также некий основной состав, который мало подвержен изменениям за века и даже тысячелетия, и может быть использован при изучении происхождения языка и его родственных связей.

Несколько медленнее, чем лексика, изменяется фонетический состав языка : появление и исчезновение отдельных фонем, возможности или невозможности их сочетания, различные чередования. В этом процессе речь идет о столетиях, и как правило, письменный язык фиксирует эти изменения намного позже, чем они происходят в устной речи. Примерами таких изменений могут служить:

1) исчезновение фонем: в русском языке в 1917 году было отменено употребление букв фита, ижица, твердый знак в конце слова, ять (ну не нашла я их в символах!!!). То есть ранее эти буквы означали звуки речи, потом звуки постепенно вышли из употребления, и только потом были изъяты из употребления буквы. Аналогичный процесс происходил в корейском языке, когда вслед за звуками в, ж, и некоторыми сложными дифтонгами и трифтонгами, исчезали из употребления и буквы, последняя из которых - (●) – вышла из употребления только в 20 веке.

2) появление фонем: на современном этапе его отследить труднее, чем в языке предыдущих периодов, так как появившиеся фонемы, как и исчезнувшие, не сразу и не всегда фиксируются письменным языком. В современном русском языке можно говорить о появлении «э закрытого», для которого нет отдельной буквы, однако звук этот часто употребляется в основном в заимствованных словах, где пишется «е», а читается «э» - стресс, прогресс, процесс, Интернет, компьютер, секс и т.д. Также нам хорошо известно, что фонема «ф» тоже пришла в русский язык вместе с заимствованными словами. В корейском языке можно отследить становление дифтонгоидов 에, 애 и 얘 из полноценных дифтонгов «аи», «ои», «яи», то же можно сказать о 외 и 위.

3) сочетания фонем: примером этого явления в русском языке служит невозможность в древнерусском нахождения рядом двух согласных, что вполне возможно в современном русском: совр. Здание – др. зидание (от зида – «глина»), и пр. Сюда же можно отнести, например, невозможность сочетания sp или st в начале слова в современном испанском – перед ними должна обязательно стоять гласная. В корейском языке в средние века и новое время можно проследить процесс перехода от двух и даже трех согласных в начале слова / слога к одному согласному, а в современном корейском - процесс, официально зафиксированный языком только на юге полуострова: превращение ㄹ в ㄴ в ханмунных словах в начале слова, и выпадениеㄹ перед мягкими гласными в начале слова. То есть, на момент разделения Кореи на север и юг, по-видимому имела место произносительная норма «И», при написании фамилии «리», на юге написание подобных слов было приведено в соответствие с произношением, а на севере – наоборот.

4) чередования. Не вдаваясь в подробности русских чередований «к-ч», «г-ж», «о-а» и «е-и» в корнях слова (желающие могут постараться подумать, о чем вообще идет речь), перейдем сразу к хорошо известному вам корейскому языку, в котором чередование “ㅂ – 우” является прямым следствием наличия когда-то в языке звука «в», который вышел из употребления, превратившись в «п» перед гласными» и «w» перед согласными. Также, чередовании “ㄷ – ㄹ” стало результатом исторического процесса (то есть большинство иероглифических слогов, оканчивающихся на ㄹ на момент своего заимствования заканчивались наㄷ, это четко отслеживается сравнительным анализом чтения иероглифов в различных восточноазиатских странах).

Фонетические особенности языка могут служить важным материалом для анализа его происхождения. Так, в группе алтайских языков существует несколько важных особенностей (невозможность положения тех или иных фонем в начале слова, благозвучие гласных, и некоторые другие), которые позволили лингвистам провести ту или иную классификацию внутри этой языковой семьи.

Наконец, наиболее стабильным и подверженным самым медленным изменениям является грамматика и строй языка . Так, в корейский язык пришли некоторые китайские грамматические формы, самой известной из которых является суффикс 적, а также атрибутивы и некоторые другие конструкции, но большого влияния на повседневную речь, и тем боле на строй языка, они не оказали.

Корейские ученые также имеют свой интересный взгляд на ПРИЧИНЫ изменений, происходящих в языке. Причины изменений языка кроются, во-первых, внутри нации, отвечающей за язык; во-вторых, в изменении форм букв и слова. Первая причина имеет три вида: физиологический, психологический, духовный.

Среди физиологических факторов особое значение придается состоянию голосового аппарата. Голосовой аппарат у каждого человека имеет свои особенности, но есть региональные общности в ходе усвоения способов артикуляции.

Например, в сеульском и южном диалектах при произношении фразы «나의 것» – «моя вещь » видны явные особенности каждого: «나으 것» , «나에 것» . Это явление в ходе действия голосового аппарата особенно выявляется в случае так называемого изменения условно-соединительных фонем, возникающего благодаря смежным звукам, например, при таких явлениях как ассимиляция, диссимиляция, палатализация. Также есть и изменения безусловных самозарождающихся фонем, которые не возникают из-за смежных звуков.

Среди психологических факторов самым важным является инстинкт стремления к упрощению. Этот инстинкт, вытекающий из склонности к поиску удобства, выражается ассимиляцией, добавлением и сжатием.

Эта склонность к поиску простоты речи становится одним из факторов изменения так называемой народно-этимологической формы речи. Это видно на примере таких слов, как [낟알→나락]; явление-переход «녀름» - (устар. «여름-лето »): «여름» (устар. «열매-плод »), соответственно, [녀름>여름:여름>열매] (4,14).

Еще одним из важных факторов является процесс проведения аналогий, например, [한길-большая дорога →행길(行-направление,линия )]. Кроме этого, забота о красоте интонации, стремление к ясной передаче мысли, инстинкт подражания определенной лексике – все это влечет за собой изменения языка. Все вышеуказанные психологические факторы тесно связаны друг с другом.

Особенность духовного фактора состоит в том, что он превосходит в различных степенях два первых. Эта влиятельность больше отражается на изменении содержания, чем на изменении фонемы или формы речи. Изменение содержания означает изменение понятий языка. Например, слово «사랑» в языке средневекового периода имело смысл [思∙憶] – «думать, помнить », но постепенно значение сузилось до значения [愛] – «любовь ». Соответственно получается, что возникает действие, которое расширяет содержание смысла в единице речи. Например, слово языка средневекового периода «겨레 – родственники », передающее значение «члены одного рода», стало обозначать «민족 – нация » (4,15).

Помимо этого, в язык постоянно проникают культурные реалии других государств, принося с собой новые смысловые значения. Изменения в языке древнего периода глубоко восходят к переменам в религии, культуре, политике, экономике, обществе. Даже если мы рассмотрим период неолита, то увидим, что уже тогда корейская культура имела разнообразные истоки и связи с культурами соседних районов и даже отдаленных земель Сибири и Забайкалья. В первые века новой эры население корейского полуострова испытывало влияние Китая. Некоторые корейские общины выступали посредниками в торговых и культурных связях между китайцами и населением Японских островов. К IV веку конфуцианские идеи стали государственной идеологией Когуре. Конфуцианство и буддизм, вмести с огромным количеством новых понятий, появились в Корее именно с приходом китайской письменности.

Даже если содержание и формы слов в языке постоянно меняются либо вообще исчезают, все равно непрерывно возникают новые словообразования. Обычно изменения языка могут возникать непроизвольно на любой территории, однако, при создании новых слов действует запланированная сила. В случае с корейским языком это подтверждается, если посмотреть на новые слова, как매, 가름, 조각, 목. Это духовное влияние, участвуя в процессе становления новой речи, либо расширяет территорию языка, вмещая передовую культуру, либо изменяет его, и она настолько огромна, что ее невозможно выразить.

Очень часто из-за специфики лексического строя корейского языка в словах проявляется мотивировка. На самом деле эта мотивировка у строя лексики таких языков как английский, французский, совсем различна. Например, если сравнить слова 거짓말 (거짓 – фальшь + 말 - слово ) - lie (ложь ), 눈물 (눈 – глаза + 물 - вода ) - tear (слезы ), можно узнать их структурную особенность, то есть, можно узнать: насколько мотивирована структура корейского языка по сравнению с английским; развивался ли язык постоянно в русле аналитической структуры? Но суть вопроса данного времени состоит в том, в какой степени действует внутренняя сила языка и найдется ли причина этих изменений в самом человечестве.

Одну из существенных движущих сил изменения фонем можно найти в связях с акцентом. Акцент делится на сильный или слабый механический акцент-ударение, который подчеркивает одно слово, слог, звук, и на музыкально- модуляционный акцент-уровень, который устанавливает высоту звука. Однако явление возникновения гласных средней длины среди коротких гласных может создать связь с музыкально-модуляционным акцентом средней длины; из-за изменения длины звука явление превращения или в длинные гласные, или в короткие гласные может создать связь с сильным или слабым механическим акцентом.

С этой точки зрения, возникает необходимость хотя бы раз подумать о создании связи с таким акцентом следующих явлений как: различия между короткими и длинными гласными современного языка; процесс превращения гласных средней длины из коротких гласных и наоборот; исчезновение в языке нового времени точек в тексте языка средневекового периода. Возможно, все вышеуказанные изменения языка возникают в одном коллективе у одного человека и распространяются через подражание. При распространении изменений языка инстинкт подражания становится самой важной внутренней движущей силой. Но в инстинкте подражания процесс происходит стихийно, не испытывая общественного ограничения.

Позже наблюдается сознательное вмешательство людей из высших слоев общества или политический контроль государства. Контроль и вмешательство играют решающую роль в процессе зарождения культурного, духовного языка нации и, в зависимости от обстоятельств, свидетельствуют о достижении политического развития общества на определенном этапе. В таком случае появляющаяся тенденция скорее определяет развитие внутри языка и обычно стремится защитить его вместо внедрения чего-то нового. Такие вещи, которые мы сегодня наблюдаем (норма правильного произношения или нормы орфографии), взаимосвязаны с указанными процессами.

Лекция № 17

I. Основные закономерности развития языков.

II. Исторические изменения в грамматическом строе языка.

III. Вопросы исторической лексикологии.

I. Будучи средством общения, язык возникает и развивается в обществе. Он не может существовать вне общества, так как социально обусловлен как по происхождению, так и по назначению. Как явление социальное язык находится в зависимости от уровня развития общества, условий его существования.

Общественная, социальная природа языка обнаруживается не только во внешних условиях его существования, но и в самой системе языка, в его фонетике, лексике, морфологии, стилистических и синтаксических конструкциях.

Приспособление языка к меняющимся формам общественной жизни происходит на всех языковых уровнях. Социальная природа языка, по мнению известного французского ученого Антуана Мейе, особенно ярко проявляется в семантических изменениях слов. В статье «Как слова изменяют значения» он, помимо собственно языковых причин изменения значений слов, выделяет внешние, социальные причины и приводит в качестве примера развитие значений слов «отец» и «мать» . Первоначально в индоевропейском праязыке эти слова выражали не родственные, а социальные отношения: слово *pәter обозначало общественную функцию человека, им можно было именовать высшее божество или наивысшего из всех глав семейств, с перестройкой социальной структуры первобытного общества, с исчезновением патриархата, это слово стало использоваться для выражения отношений родства.

История языка свидетельствует о том, что многие его явления развиваются внутри самого языка и обусловлены внутренними законами его развития. Эти законы говорят о том, что каждое новое явление в языке вырастает из старого, уже существующего, создаваясь из «материала» языка и по его «правилам».

К законам, управляющим внутренним развитием элементов языковой структуры , относятся следующие:

1) закон ликвидации «участков напряжения» , этому закону в русском, немецком и английском языках подчинены процессы расподобления и уподобления согласных друг другу, а также упрощения групп согласных;

2) закон позиционного варьирования звуков , например, поведение шумных согласных в позиции конца слова или на стыке его морфем;

3) закон аналогии , объясняющий отступление от действия фонетических законов, вследствие которого происходит уподобление одних структурных элементов другим (например,в русском языке утрата чередований -к/-ц в склонении существительных с основой на типа роука – роуц ѣ под влиянием действия морфологической аналогии);

4) закон компенсационного развития , согласно которому утрата одних форм или отношений в языке компенсируется развитием других (например,в древнерусском языке упрощение системы гласных, вызванное падением, то есть утратой редуцированных, привело к усложнению системы согласных);

5) закон абстрагирования элементов языковой структуры, согласно которому развитие абстрактных элементов языка происходит на базе конкретных (например,в лексике конкретное лексическое значение слова часто становится основой для развития абстрактного – море «часть океана» и переносное значение «большое количество чего-либо»);

6) закон экономии языковых средств, в соответствии с этим законом в языке действует тенденция к реализации оптимальной достаточности, т.е. каждому языковому значению подбирается адекватная форма выражения, (например,черная ягода ® черника , описательная конструкция свертывается в одну языковую единицу);

7) закон дифференциации и отчленения элементов структуры , согласно которому развитие языка идет по пути выделения и специализации его элементов для выражения собственно языковых значений (например,союз яко в древнерусской языке XI-XII вв. используется в придаточных предложениях причины, следствия, сравнительных, изъявительных; позднее произошло закрепление за этим союзом сравнительного значения).

Законы абстрагирования и дифференциации элементов языковой структуры противоположны друг другу. Но это внутреннее противоречие создает динамическое равновесие в языке и является источником его развития.

II. Грамматический строй языка весьма устойчив и подвергается изменениям под влиянием чужих языков крайне редко.

Изменения в истории языка могут происходить в структуре слов. В ходе языковой эволюции звуковые и семантические отношения между словами часто меняются, что может повлечь за собой изменение морфемного членения слова: изменения границ между морфемами, слияния морфем, переход слов производных в непроизводные.

Среди многочисленных типов морфемных преобразований выделяются два основных процесса: переразложение или опрощение.

Переразложение – изменение морфемной структуры слова, связанное с перемещением границ морфем, входящих в его состав. Слово остается производным, то есть сохраняет морфемную членимость, но членится иначе, чем прежде (например, в современном русском языке существительное живность членится как жив-ность , так как вышло из употребления прилагательное живн-ый , от основы которого оно было образовано, хотя в XVIII в. это слово членилось живн-ость ; прилагательное крохот-ный , созданное на базе производящего крохоть , после выхода его из употребления стало соотноситься с крох(а) как с производящим, поэтому в современном русском языке данное слово делится на морфемы следующим образом: крох-отн-ый ).

Вследствие процесса переразложения в языке появляются новые аффиксы (например, аффикс –отн- , явившийся результатом слияния суффиксов –от- и –н- в один формант; суффикс -инк- , возникший из сочетания суффикса единичности -ин- с суффиксом уменьшительности -к- и т.д.).

Иногда прежде нечленимая основа превращается в членимую, то есть в ней начинают выделяться корневая и аффиксальная морфемы, что происходит обычно при заимствовании слова (например. голландское zondek из zon «солнце» и dek «покрышка» при заимствовании его русским языком пережи ло фонетическую адаптацию и потеряло свое членение на корневые морфемы, но вскоре конец слова стал восприниматься как уменьшительный суффикс -ик- - зонт-ик , а остальная часть слова не только стала новым корнем, но и превратилось в самостоятельное слово зонт ). Изменение морфемной структуры слова, при котором непроизводная основа превращается в производную, называется усложнением .

Иногда переразложение может происходить не только на границах морфем, но и на границах слов (например, в древнерусском языке некоторые предлоги имели на конце звук н : кън , сън , который обычно исчезал перед согласным – къ мн ѣ , но сохранялся перед гласным – кън ѥмоу . После падения редуцированных, когда произошло перемещение границы слова, этот согласный отошел к следующему слову - к нему ).

Опрόщение - такое изменение в морфемной структуреслова, в результате которого основа теряет способность члениться на морфемы и из производной превращается в непроизводную, равную корню, то есть корень и аффикс или корень и корень сливаются в одну морфему (например, русское слово стыд раньше членилось сты-д , так как соотносилось с глаголом стынуть , однако в процессе развития произошёл разрыв мотивационных отношений между данными словами, в результате основа перестала выделять суффикс -д- и превратилась в нечленимую; русское спасибо было образовано слиянием слов спаси и бог , что ныне говорящими не осознаётся, поэтому данное слово воспринимается как единая основа; англ. woman «женщина» от wife +man , forehead «лоб» от fore +head ).

Причины возникновения опрощения:

1) утрата производящего слова или основы (например,в слове кольц-о утрачена производящая основа кол- «круг», ранее коль-ц-о );

2) потеря семантической связи с мотивирующей основой (например,слово черепах-а утратило семантическую связь со словом череп- , ранее череп-ах-а );

3) утрата продуктивности словообразовательным аффиксом (например, в словах шил-о, мыл-о произошло опрощение из-за утраты продуктивности суффиксом -л- < ши-л-о от ши-ть, мы-л-о от мы-ть );

4) фонетическое изменение в структуре слова (например, в слове область - из-за фонетических изменений, связанных с падением редуцированных гласных в древнерусском языке и упрощением группы губных согласных: обьв ласть ® область ).

В грамматических изменениях особое место занимают изменения «по аналогии».

Аналогия (языковая ) – уподобление одних элементов языка другим элементам того же уровня, более распространенным и продуктивным, или сближение таких элементов (например, слово вожатый имело суффикс -атай- от вож-ати «водить» и входило в ряд одноструктурных с ним образований: позоратай «зритель», повадатай «поводырь» и т.д., склоняясь как существительное типа край ; но под влиянием прилагательных на –ат(ый) типа рогатый, горбатый и в результате выхода их употребления производящего глагола стало склоняться как прилагательное).

Аналогия - одна из причин нефонетических изменений звуковой оболочки слова. Нарушая последовательность действия тех или иных фонетических законов, аналогия способствует некоторой упорядоченности словоизменительных и словообразовательных парадигм, которые из-за действия различных фонетических процессов оказались разобщенными, т.е. происходит аналогическое выравнивание.

Аналогическое выравнивание – исчезновение непродуктивных элементов языка в результате уподобления их более частотным и продуктивным элементам.

Внутренний механизм действия аналогии заключается в установлении некоего образца, которому следует подражать при воспроизведении готовых форм и создании новых (например, в детской речи колготы вместо колготки – по аналогии с горы – горки ,или в современном русском языке в родительном падеже множественного числа по аналогии употребляется окончание -ов вместо -ей : ножов , врачов , шалашов ).

Поэтому аналогию рассматривают как важный фактор развития и функционирования языка, так как следование определенной модели помогает говорящему легко создавать новые формы.

Грамматическая аналогия двойственна по своей природе: с одной стороны, она выступает как организующее и упорядочивающее начало, средство реализации системности единиц различных языковых уровней, способ консервации парадигм языка; с другой стороны, способствуя преобразованию отклоняющихся от данной модели форм, она может выступать как инновационное начало, формирующее новые ряды форм.

Образование по аналогии осуществляется в речи конкретного индивида, и лишь незначительная часть этих образований становится фактом языка. Аналогичные образования являются средством сохранения без изменений отдельных элементов языка на протяжении долгого времени.

III. Будучи связанным с историей народа, словарный состав языка отражает все многообразие его жизни: изменения в общественно-политическом устройстве, развитии производства, науки, техники, культуры. Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов или неологизмов. Неологизмы (греч. neos «новый» и logos «слово») – это слова или словосочетания, обозначающие новую реалию (предмет или понятие), появившееся в языке недавно (например, роуминг, хакер и т.д.). Основным способом обогащения словарного состава языка на протяжении всей истории его развития является образование новых слов по существующим в языке словообразовательным моделям, на базе имеющегося в языке строительного материала (например, компьютерщик, компьютеромания и т.д.).

Именно словообразование, его лексико-семантический способ (изменение семантического объёма слов) обеспечивает непрерывность пополнения лексического состава языка. В лексико-семантической структуре многозначных слов возможны следующие типы изменений:

1) многозначные слова могут стать однозначными (например, слово отрок в древнерусском языке имело такие значения «дитя», «подросток», «юноша», «отрок княжеский», «дружинник», «воин», «слуга», «раб», «работник», «служитель»; в современном русском языке слово устарело и имеет только одно значение «мальчик-подросток»);

2) меняется состав значений многозначного слова (например, слово правда в древнерусском языке имело значения «свод правил», «законы», «договор», «право», «суд», «подтверждение, доказательство», «доброе имя», «присяга», «повеление», «заповедь»; в современном литературном языке из всех значений сохраняются значения «истина, справедливость»);

3) основное значение слова делается второстепенным, а второстепенное основным (например, основным значением слова город в древнерусском языке было «ограда, забор», затем «огороженное место» - «крепость» - «населённый пункт»; в настоящее время основное значение - «населённый пункт»);

4) старое основное значение совсем выходит из употребления, а основным делается второстепенное значение (например, основным значением слова порох в древнерусском языке было «мелкие частицы вещества, пыль», с появлением огнестрельного оружия это слово получает новое значение «взрывчатое вещество»; в современном русском языке данное слово употребляется только во втором значении);

5) значение слова меняется на противоположное под влиянием эмоционально-оценочных моментов (например, слово прелесть в письменных памятниках XVII-XVIII вв. употреблено в значении «обман, заблуждение, коварство», а в сочинениях А.С. Пушкина - в значении «нечто красивое, привлекательное»; последнее значение закреплено в современном русском языке).

Другим источником пополнения словарного состава языка являются заимствования . В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в лексический фонд того или иного языка были неодинаковы (например, заимствования в русском языке в древнюю эпоху XII-XIV вв. - в основном тюркизмы, относящиеся к быту и коневодству: деньги, казна, карман, сундук, лошадь и другие, в XVIII в. – из французского, бытового характера: пальто, манто , общественно-политические, военные термины: батальон, атака , искусства и науки: вальс, балет, тире, романс, нюанс , в современном русском языке – англицизмы и американизмы из сферы экономики и политики: дилер, маркетинг, брокер ).

Заимствоваться могут не только слова, но и словообразовательная структура слова, вследствие чего в язык появляются кальки – слова, состоящие из материала родного языка, но построенные по иноязычной словообразовательной модели (например, поморфемный перевод латинского in-sec-t-um «на-сек-ом-ое»).

Попадая в язык, иноязычное слово переживает процесс фонетической и грамматической адаптации. В соответствии с фонетическими нормами принимающего языка устраняются непривычные фонетические контрасты (например,в русском языке изменены двоегласные сочетания в латинских заимствованиях путём йотовых эпентез: linia усвоено как лини[й а], statua – как стату[й а]). Иногда заимствованное слово может сохранять свои фонетические особенности (например,произношение твердого согласного перед е в словах фонема, тембр , хотя орфоэпическая норма русского языка требует здесь произношения мягкого согласного). Кроме фонетической, происходит и грамматическая адаптация заимствованного слова, то есть оно приобретает регулярные формы словоизменения, свойственные принимающему языку (например, заимствованные из латинского языка слова диктатура, арена, ангина и т.д. склоняются в русском языке с особенностями существительных женского рода на ). Бывают и исключения, когда иноязычное слово оказывается вне системы словоизменения (например, пальто, метро, жюри ). Подвергаются заимствования и семантической адаптации. Количество и типы значений иноязычного слова, как правило, не совпадают с теми же характеристиками данного слова в языке заимствующем даже на первом этапе его усвоения. В течение же длительного существования заимствованного слова в иноязычной среде происходит упорядочение и изменение его контекстуальных употреблений, появление новых значений и утрата старых, приобретение словом той или иной стилистической окраски вследствие перехода слова с изменённым значением в другие функциональные сферы и т.д. (например, латинское слово bacillum «палочка, ликторский жезл» в русском языке именует один из видов бактерий в форме палочки - бацилла , новое значение появилось в результате метафоризации по сходству формы; лат. caeremonia «святость, почитание, культ, священнодействие» утратило в русском языке связь с религиозной сферой и обозначает «установленный торжественный порядок совершения чего-либо; внешние условности, принуждённость в поведении»; в иную функциональную сферу перешло и латинское chartularium «список покойников, читавшийся священником на празднике поминовения усопших», в русском языке слово халтура употреблялось для наименования «денежного вознаграждения за заказную (особенно поминальную) службу», а затем для обозначения «побочного и лёгкого заработка; небрежной и недобросовестной работы; продукта такой работы» и т.д.).

В развитии словарного состава языка выделяются две основные тенденции: одна связана с ростом национальных элементов языка, другая – с ростом интернациональных.

Пополнение словарного состава языка может происходить и за счет привлечения просторечных и разговорных элементов, диалектизмов. Диалектизмы – это слова, составляющие принадлежность диалектов того или иного языка. Иногда такие слова переходят в общенародную лексическую систему (например,ушанка, расческа, нудный – бывшие диалектизмы).

Утрата стилистической окрашенности слова также способствует расширению лексического фонда языка (например, бывшие в 20-е годы просторечными – ребята, зря, учеба, нехватка и другие).

Наряду с процессами, ведущими к обогащению словарного состав, в языке протекают и противоположные процессы, связанные с переходом ряда слов из активного словарного состава в пассивный. Устаревание слов связано с выходом из обихода реалий (предметов или явлений окружающей действительности), данными словами обозначаемых. Такие слова называются историзмами (например, боярин, алтын и др.) . Некоторые слова, называющие существующие реалии, вытесняются из активного запаса синонимическими лексическими единицами. Их называют архаизмами (греч. archaios «древний»), например, выя- совр.шея , сей – совр. этот , стяг – совр.знамя и т.д.

Изучением динамики словарного состава языка занимается историческая лексикология . Предметом ее исследований является история слов в связи с историей обозначаемых ими реалий.

Историческая лексикология прослеживает пути изменения значений, исследует процессы, которые привели к изменениям, то есть изучает словарный состав языка в его историческом развитии (например, слова спасти и опасаться в прошлом были связаны с глаголом пасти в значении «беречь»).

С исторической лексикологией связана этимология (греч. etymon «истинное значение» и logos «учение»)– наука, изучающая происхождение слов. Задачей этимологии является реконструкция словарного состава языка древнейшего периода. Этимология реконструирует первичные формы и значения слов, устанавливает связь их формы и содержания.

учебная:

1. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. –

с. 143 – 145, 217 – 224, 300 – 303.

2. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 1987. - с. 195 –

3. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. - с.

дополнительная:

1. Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка.

М.: Наука, 1969.

2. Исследования по исторической морфологии русского языка. М.: Наука,


См.: Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая Школа, 2002. - C.40,41.

Впервые эти понятия ввёл В.А. Богородицкий. См.: Богородицкий В.А. Общий курс русской лингвистики. М.-Л., 1935.

  • Из этого раздела вы узнаете об основных тенденциях в развитии русской речи и о тех изменениях, которые затрагивают языковую систему.
  • Вы научитесь критически относиться к неоправданным новациям в языке.
  • Вы овладеете критериями объективной оценки языковых новаций, усовершенствуете навыки работы со словарями новых слов и значений.

Рассуждая о современном состоянии русского языка, мы в первую очередь ведем речь о состоянии говорящих на нем людей, о преобразованиях, которые происходят в речевом поведении (а значит – и в языковом сознании) носителей языка. Снижение общественного интереса к проблемам культуры речи в последнее десятилетие привело к падению уровня речевой культуры общества. Это создало предпосылки к проникновению ненормативных вариантов в широкую общественную речевую практику. Заставляет задуматься тот факт, что наиболее активно влияет на литературный язык воровской жаргон: беспредел, накат, разборка, заказать, пахан, бабки, кусок, лимон, общак – эти и другие слова теперь уже не являются принадлежностью речи лишь представителей криминальных кругов. Как отмечает академик В. Г. Костомаров, "неэлитарные группы оказываются наверху, навязывая свои речевые навыки, в частности, жаргон и матерщину, всему обществу".

Еще одну тенденцию, которая проявляется в современной речи, можно считать общеевропейской, или даже мировой. Заключается она в особо широком воздействии американского английского языка на другие языки мира.

Видный лексиколог и лексикограф Ф. П. Филин в конце 1970-х гг. писал "об агрессии американского варианта английского языка" и высказывал мнение, "что со временем напор американизмов ослабеет и заимствования из английского языка войдут в нормальное русло развития равноправных международных языков, каждый из которых будет вносить свой вклад в интернациональную языковую копилку". Если процесс воздействия американского английского на русский язык в то время можно было сравнить с агрессией, то нынешнюю ситуацию впору сравнивать с нашествием.

Однако у этого явления есть объективные причины. Безусловно, равноправия в степени вклада в "интернациональную языковую копилку" быть не может. Роль английского языка в современном мире закономерно определена и степенью его распространенности в различных странах, и, главным образом, характером цивилизации, к которой принадлежит английский язык. Языковая экспансия – это следствие экспансии научной, технической, культурной, политической и даже военной.

Степень влияния английского языка на современные языки, в том числе на русский, определяется степенью влияния современной англоязычной (в первую очередь американской) цивилизации на весь остальной мир. Можно, конечно, подобрать русские соответствия словам принтер, сканер, дисплей, сервер... Но, пожалуй, здравый смысл позволяет довольствоваться тем, что в жаргоне программистов эти слова понемногу приобретают русский облик и хотя бы изменяются по падежам.

Проблема, обозначенная Ф. П. Филиным, по-прежнему существует и в последние годы стала чрезвычайно острой. Наряду с безусловно необходимыми, неизбежными заимствованиями появилось очень много ненужных, непонятных слов. Часто создается впечатление, что некоторые люди, выучившие английский язык, просто не потрудились перевести английскую речь на русский, чтобы она была понятна остальным. Вот и звучит реклама мужского лосьона: "Новый Дэним афтэ шэйф". В этой фразе только одно русское слово, хотя предполагается, что реклама на русском языке. Ситуация усугубляется также и тем, что в качестве заимствований используются не только отдельные слова, но и целые фразы: "У новых бритв принцип лифт энд кат дополнен системой рефлекс экшн"; "Памперс бэби драй".

Можно, конечно, усмотреть в этом и элемент моды, своеобразного словесного щегольства: Davidoff – самая экслюзивная сигарета в мире; спонсор (а с недавних времен еще и коспонсор, копродукция, спонсировать), дилеры и дистрибьюторы, сервисное (!) обслуживание, тинэйджер, инаугурация... Похоже, такие слова, с трудом осваиваемые русским языком в графическом и звуковом плане, кажутся некоторым людям гораздо привлекательнее, чем их русские соответствия.

В. Г. Костомаров отметил, что увлечение заимствованиями относится к области не только лексики, но, например, и синтаксиса (ср.: Пушкин-институт, Горбачев-фоид, центр "Бехтерев", топ-модель, пресс-релиз, офис-менеджер), произношения (сохранение особенностей английского произношения в заимствованных словах), орфографии и графики (очевидно влияние орфографической и графической практики американской рекламы: РосТВ, УниРем, АвтоВАЗбанк, ГЛОРИЯбанк, вХОТящие и исХОТящие звонки (реклама тарифа Хот-джинс).

Возникают совершенно невозможные ранее в литературном языке, идущие из жаргона "золотой молодежи" употребления, где немотивированно соединяются, с одной стороны, разговорно-просторечные элементы и соответствующая образность, а с другой – заимствования, употребляемые только ради щегольства, например:

Мы решили выяснить, какие квартиры в домах эконом-, миддл- и элит-класса продаются наиболее интенсивно и, следовательно, имеют добавленную стоимость к вложенным в них деньгам, а какие задерживаются в прайсах до завершения строительства.

Новости рынка недвижимости. 2005. № 16

По сути, слово-монстр миддл-класс представляет собой транслитерацию английского выражения middle class и в плане значения ничем не отличается от соответствующего русского выражения средний класс (эконом- и элит– аналогично). Впрочем, авторы все чаще не утруждают себя и транслитерированием:

Люк Бессон очень принципиален в своих произведениях: динамика и экстрим всегда были основными компонентами его работ (остается только добавить love story).

Адреналин. 2002. № 12

За таким "лихим" словоупотреблением кроме неуважения к читателю, не знающему английского языка, часто кроется невысокая образованность, а элементарная неграмотность. Например, непонимание лексического значения заимствований ведет к многочисленным речевым ошибкам (вспомните карикатуру "Ищем консенсуса" в главе 1), многословию, тавтологии (рыночный маркетинг). Иногда первоначально тавтологичное сочетание развивает свое значение: сервисное обслуживание родилось как подсознательное противопоставление некачественного отечественного обслуживания и замечательного зарубежного сервиса, а теперь по сути обозначает послепродажное обслуживание. А если англоговорящий "специалист" не умеет обращаться с иноязычными заимствованиями в целом, неизбежны ошибки следующего рода: при передаче неанглоязычных заимствований кириллицей искажается их звучание – французский коньяк Реми Мартен (Remi Martin) превращается в Реми Мартин, духи Мируар (Miroir) именуются Миррор, а модельеры Юбер Живанши и Ги Ларош становятся Хубертом Живенши и Гаем Ларошем.

Средства массовой коммуникации обладают уникальной возможностью влиять на речевую жизнь общества. Массовость, общедоступность, регулярность, постоянство и разнообразие теле- и радиопередач создают благоприятные условия для широкого внедрения речевых образцов в сознание слушателей. Несмотря на известную регулярность тех или иных нарушений норм литературного языка в средствах массовой коммуникации (например, афера вместо афера, инциНдент, отказ от склонения количественных числительных и пр.), нельзя говорить о специфических ошибках в речи именно работников средств массовой коммуникации, поскольку речь журналистов отражает в целом речевую практику общества. Негативный эффект определяется именно массовостью и регулярностью воспроизведения ненормативных употреблений в газетах, на телевидении и радио.

В связи с появлением в относительно недавнее время и широким распространением рекламы из-за недостаточно строгого отношения ее авторов к соблюдению норм литературного языка создается довольно сложная ситуация, при которой иногда незначительное для обычной речи, мимолетное нарушение нормы или более грубая ошибка начинают повторяться практически бессчетное количество раз в течение дня. Опасность подобных фактов заключается не только в том, что тиражируется заведомо ошибочное употребление – именно неоднократность употребления приводит к тому, что даже твердое знание тех или иных норм может быть вытеснено на подсознательном уровне много раз повторенной ошибкой, как, например: "Наши батарейки работают до 10 раз дольше" (вместо вдесятеро дольше ) или название подсолнечного масла "Золотая семечка", вместо правильного "Золотое семечко ". Кроме того, грамматические и стилистические ошибки в текстах рекламы способны испортить репутацию рекламируемого продукта или, что еще хуже, – репутацию компании.

Проблематичен также подход к описанию товаров и продукции для каталогов. То, что очевидно для производителя и продавца, не всегда понятно покупателю. Описания в каталогах, предназначенные для потребителя, зачастую содержат сложную техническую информацию и умалчивают о том, что специалисту кажется очевидным, а рядовому потребителю совершенно неизвестно. Таким текстам требуется "перевод" с профессионального языка на язык, доступный самому непосвященному клиенту. Таким образом, качество языка рекламы важно и для потребителя, и для ее заказчика.

Снижение престижа высокой речевой культуры сопровождается значительным снижением общего уровня владения нормами литературного языка. То, что раньше считалось необходимым скрывать, сегодня смело демонстрируется широкой публике. Ситуация эта не нова, более того, она настолько типична для определенных эпох, что можно сослаться на мнение двухтысячелетней давности, принадлежащее римскому философу Сенеке: "Как пышность пиров и одежды есть признак болезни, охватившей государство, так и вольность речи, если встречается часто, свидетельствует о падении душ, из которых исходят слова. И не приходится удивляться, если испорченность речи благосклонно воспринимается не только слушателями погрязнее, но и хорошо одетой толпой: ведь отличаются у них только тоги, а не мнения".

Рассмотренные примеры в большей степени относятся к сфере употребления, речевой практике общества и отдельных индивидуумов. Однако можно указать и на более глубокие процессы, затрагивающие систему языка.

Наиболее существенны изменения, которые происходят в стилевой системе литературного языка. В общем плане их можно охарактеризовать как процесс взаимодействия и взаимопроникновения стилей, о чем уже шла речь выше. Основное направление этого процесса задается активным воздействием разговорного стиля на книжные, преимущественно на публицистический, но в некоторой степени и на научный стиль. Уже никого не удивляют газетные тексты вроде этого:

Приключение, видимо, пришлось поп-девице по вкусу, и теперь на съемках своего нового клипа... она уже осознанно ударилась в экстрим и, не парясь дублершами, изначально задумала сама совершить все головоломные трюки... И по этому видону (певицы. – Авт. ) никто бы и не догадался, что поп-старлетка изображала не какого-нибудь безбашенного сорванца, а вживалась в роль гламурной актрисули из 60-х годов прошлого века.

При этом нет уверенности, что читатели газеты точно знают, кто такая старлетка и какую актрису можно назвать гламурной.

Как отмечает В. Г. Костомаров, "стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и официальной. Своеобразными скрепами служат проникающие повсюду “фразы дня”, различные выверты, намеки, скрытые и прямые, перефразированные и цитируемые ссылки в текущем потоке информации, требующие постоянного пополнения “фонового знания”, без чего затруднено понимание ее даже после перерыва в несколько дней". Ср. приводимые им примеры: пофигист, претория- стройка, гайдарономика, волчеризация, прихватизация, чубайсер, Чумейко, ельцинизм, ТельАвидение.

Глубина данных процессов может быть продемонстрирована на примере из статьи, посвященной проблемам современной дипломатии: "Европа в ответ завороженно следит за российскими пассами, балдея от нелепости происходящего" (Известия. 1997. 21 марта). Высокую степень непринужденности и языковой вольности демонстрирует издание, справедливо считающееся респектабельным и либеральным. Общий эффект усиливается тем обстоятельством, что буквально на той же странице читаем: "Финской столице к саммитам не привыкать, включая и американо-российские (советские)... Клинтон проявил чудеса дипломатической эквилибристики, чтобы не дезавуировать сестру Мадлен [М. Олбрайт, государственный секретарь США. – Авт.) и одновременно не антагонизировать “брата Бориса” [Б. Н. Ельцина. – Авт .]". Налицо невероятное для предыдущей эпохи в развитии русского языка сочетание "несочетаемого": жаргонные, фамильярные элементы, фамильярная номинация и словообразование. Подобный процесс охватил всю стилевую систему русского языка. Свободное использование разговорного стиля в публичном тексте демонстрирует новые возможности языка:

Контакты с китайской партией власти – КПК – налаживал секретарь генсовета "Единой России" В. Богомолов. Как он признался корреспонденту "АиФ", китайские товарищи расспрашивали его про опыт построения "управляемой демократии". Россиянам же показалась близка китайская модель вертикали власти. Тамошних губернаторов хоть и выбирают всенародно, но кандидатуру все равно утверждают в центре. Почти так, как это будет у нас.

Аргументы и факты. 2004, вып. 42 (1251)

Изменения, происходящие в лексике , в целом укладываются в традиционные схемы. В связи с отмеченными выше тенденциями в русский язык активно проникают внешние заимствования (преимущественно американизмы): имидж, спам, рейтинг, клип, слоган, спикер, спонсор, креатив, ньюсмейкер. Внутренние заимствования связаны с воздействием не территориальных диалектов, как прежде, а преимущественно социальных: заказать, беспредел, кайф и др. Не случайно в 1999 г. вышла книга "Слова, с которыми мы встречались" с примечательным подзаголовком "Словарь общего жаргона" (под ред. Е. А. Земской, Р. И. Розиной и О. П. Ермаковой).

В лексикологических работах указывается на такую особенность в развитии русского языка, как оживление ранее вышедших из употребления слов , изменение их оценочной окраски; господин, предприниматель, фракция, оппозиция, аукцион, корпорация, в том числе большой группы старославянизмов; патриарх, покаяние, праведник, православие, провидение, пророк и др. Ю. Н. Караулов особо отмечает активизацию большого пласта полузабытой русской и старославянской лексики, связанной с православием {раскаяние, искренность, великодушие, милосердие, кротость, жалость, долготерпение, смирение).

Переосмысление, сдвиги в семантике слов, расширение семантического объема слов, создание новых значений напрямую связаны с особенностями социальной жизни: аппарат, бизнесмен, застой, перестройка, челнок. Последние две группы лексики впервые были подробно описаны в "Словаре перестройки" (Максимов В. И. [и др.] СПб., 1992), а затем вошли в различные словари.

Главной особенностью практически всех процессов, протекающих в области лексики, является их стремительность, что можно наблюдать на примере изменения состава активной и пассивной лексики, быстрого перехода из одной группы в другую, как это произошло со словами гласность, перестройка и др., впервые зафиксированными еще в XIX в. и получившими новую жизнь почти через 150 лет.

Изменения на иных уровнях системы русского языка не определяются с достаточной четкостью и однозначностью. Специалисты по современному русскому языку выделяют скорее отдельные штрихи, тенденции изменения. Ю. Н. Караулов, например, говорит о широком распространении бессубъектных оборотов и пассивных образований, номинализованных конструкций, форм несовершенного вида. А. В. Бондарко отмечает снижающуюся активность употребления видовременных форм русского глагола (например, прошедшего времени несовершенного вида при обозначении повторяющихся и обычных действий). В. Г. Костомаров указывает на то, что увеличивается употребление во множественном числе слов, ранее употреблявшихся только в единственном (типа крем, масло), растет число несклоняемых существительных (бариста, франчайзи). Для словообразования характерно обращение к малопродуктивным или очевидно нелитературным словообразовательным моделям: наркота, лимита, крутота; порнуха, чернуха, групповуха. Обозначилась также явная тенденция к утрате склоняемости количественных числительных. Похоже, для некоторых носителей русского языка вся парадигма сводится к двум формам: именительного падежа и еще какого-нибудь косвенного, чаще родительного, формы которого замещают позиции всех остальных падежей. Действительно, несколько сложная и архаичная система склонения русских числительных, похоже, "явочным порядком" заменяется одной-двумя формами. Особенно "страдает" творительный падеж.

Тем не менее все эти наблюдения касаются в большей степени речевых проявлений. Кроме того, временной отрезок наблюдений не так велик, чтобы можно было сделать вывод о тех или иных изменениях в системе русского языка. Оценивая состояние таких подсистем языка, как морфологическая, синтаксическая, фонетическая, следует говорить скорее о тенденциях, нежели о конкретных, четко обозначенных изменениях. Из приведенных примеров видно, что языковая система не остается неизменной, неподвижной, однако разные уровни языка в разной степени восприимчивы к изменениям. Наиболее активные сдвиги происходят в лексическом составе, стилевой дифференциации языка. В меньшей степени изменениям подвержены морфологическая, синтаксическая системы. Еще более консервативна фонетическая система языка – за исключением интонации.

Бурные общественно-политические сдвиги в России последнего десятилетия привели к коренному изменению общественного уклада российского общества, что, естественно, не могло не сказаться на развитии и функционировании русского языка.

Специфика нынешнего состояния языковой ситуации в России в том, что подавляющее большинство изменений в языке связано с изменениями в обществе, точнее, основные изменения в языке и общении являются прямым следствием общественных изменений. Современная языковая ситуация в России предоставляет в распоряжение исследователя богатые возможности для того, чтобы выявить и описать социальные факторы и процессы, формирующие на современном этапе развития основные направления изменений в русском языке.

Основными социальными факторами, определяющими на настоящий момент развитие и изменения в русском языке, являются следующие.

Современное российское общество - это общество, в котором реально осуществлены принципы политической свободы.

Исчезла жесткая регламентация жизни членов общества со стороны государства, административно-командной системы. Мышление и политическая деятельность человека раскрепощены, существуют возможности для самостоятельной и независимой общественной и политической деятельности всех членов общества. Все слои общества получили возможность активно проявить себя в политических организациях, в рыночных отношениях, люди проявляют активность в общественной жизни. Это проявляется в активизации политического дискурса, развитии полемических форм диалога, плюрализации коммуникативного поведения людей, возрастании роли публичной и вообще устной речи, существенных изменениях в языке публицистики и многом другом.

С другой стороны, подавленная ранее тоталитарным государством активность большинства членов общества в период реформирования страны нашла взрывной выход, что привело к выбросу не только активности (деловой и политической), но и к выбросу у части общества агрессивности и грубости. Сдерживавшаяся ранее активность многих членов общества выплеснулась наружу, в том числе и в форме агрессивности, грубости, вызывающего, неконтролируемого поведения.

Другим поводом для выброса агрессивности в современном российском обществе оказался возникший страх перед рынком, утрата людьми чувства тотальной пожизненной государственной защищенности, боязнь безработицы, нехватка средств к существованию. Накопление в людях агрессивности, обусловленное длительным подавлением ее внешними силами, а также возникающий у субъекта страх перед окружающим миром при резком изменении обстоятельств существования - естественная реакция человека. В сфере языка это проявляется в росте агрессивности диалога, увеличении удельного веса оценочной лексики в речи, росте вульгарного и нецензурного словоупотребления, жаргонизации речи отдельных слоев населения и т.д. Следует также отметить, что агрессивизация общения может быть в немалой степени объяснена логическим смешением в сознании значительной части российского общества двух традиционно трудных для дифференциации русским сознанием понятий: свобода и воля. Свобода («делай, что хочешь, но не мешай при этом другим») смешивается с волей («делай, что хочешь»). В силу этого реализация свободы приобретает у отдельных лиц форму анархического игнорирования прав и свобод других членов общества, что характерно для молодой демократии. В общении это ведет к снижению культуры речи, игнорированию правил речевого этикета, проявлениям грубости и вульгарности в общении и поведении. Период освоения обществом свободы неизбежен, уже налицо положительные сдвиги в общественном сознании в этом направлении, однако этот период в стране еще далек от завершения и протекает он весьма неравномерно.

Свобода слова стала наиболее заметной политической реальностью в современном российском обществе. Ликвидация цензуры, реальный политический плюрализм, расширение доступа людей к информации, независимость средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, расширение прямого эфира на радио и телевидении, возвращение ранее запрещенных авторов в научный и культурный обиход - несомненные приметы сегодняшней России.

В языковом плане это приводит к значительному расширению тематики устного общения, расширению активного словарного запаса значительного круга людей, совершенствованию навыков неподготовленной устной речи, ускоренному развитию устной формы существования языка, расширению функций устной и разговорной речи.

Растет внимание людей к устному слову, навыкам устной публичной речи. Возрастает диалогичность общения, происходит своеобразная диалогизация социальной жизни общества. Резко возрастает удельный вес устной публицистики, она становится более импровизационной, раскованной и эмоциональной. С апреля 1995 г. в штате ОРТ и РТВ больше нет дикторов - только ведущие, комментаторы и журналисты.

Изменения затрагивают и письменную публицистику - она тоже становится более разговорной, эмоциональной, раскованной. Сокращается объем письменного межличностного общения, предпочтение отдается устным формам. Это, кстати, приводит к снижению уровня владения людьми монологической речью - при том, что потребность во владении монологом, особенно публичным, возрастает.

В условиях свободы слова значительно расширился доступ людей к информации. Расширение доступа к информации приводит к увеличению словарного запаса людей во всех возрастных категориях (хотя, как показывают исследования, многие новые слова, особенно иностранного происхождения, пополняющие словарный запас людей, понимаются ими неточно или даже ошибочно). Вместе с тем, наблюдаются черты информационной усталости, что проявляется в тенденции ограничивать получаемую человеком информацию определенными источниками, отвечающими конкретным социальным, эстетическим или политическим ориентациям человека.

Отмена политической цензуры привела и к исчезновению языковой цензуры, что, в свою очередь, привело к проникновению в печать, на экраны телевизоров, на радио, в кино и литературу большого объема сниженной, жаргонной, вульгарной и даже нецензурной лексики. Это связано также со смешением в массовом сознании понятий свобода слова («говори, что хочешь») с понятием свобода речи («говори, как хочешь»), что, разумеется, не одно и то же. Подобное смешение, существующее в настоящее время в повседневном сознании многих носителей языка, приводит к заметной и неоправданной либерализации отношения к нормам языка, и прежде всего - в сфере культуры речи и культуры общения.

Значительно увеличилась в сознании людей степень публично допустимого в разговорной речи, сплошь и рядом используются слова и выражения, ранее никогда публично не произносившиеся, расширяется психологическая готовность носителей языка позволить себе «речевые вольности» вплоть до грубой и нецензурной лексики. Увеличивается доля людей, считающих для себя возможным пренебрежительно относиться к нормам речевого этикета. Заметно увеличилась частотность использования обращения на «ты» к незнакомым людям, особенно в крупных городах, наблюдается тенденция к формированию у людей мнения об «условности» речевого этикета, его ненужности в современном общении. «Свобода речи» заметно расшатывает систему тематических табу, существовавших в русском коммуникативном поведении - так, стали публично обсуждаться темы секса, противозачаточных средств, гомосексуализм и др.

Возросла частотность употребления людьми грубой и нецензурной лексики, в определенных социальных слоях формируется привыкание к подобной лексике, и она утрачивает характер табуированной, что не может не вызывать беспокойства. Резко упала культура речи и общая культура работников средств печати, радио и телевидения. В прямом эфире допускаются многочисленные речевые ошибки, грубые отклонения от норм культуры речи. Ставшее модным раскованное поведение в эфире в языковом плане приводит к повышенной громкости, убыстренному темпу речи, повышенной напряженности артикуляции и чрезмерной эмоциональности диалога со зрителем, а также нередко к использованию ненормативной лексики, рискованных речевых эпитетов и метафор, сомнительных речевых приемов поддержания внимания. Уровень культуры речи упал во всех социальных и возрастных группах. Таким образом, возникает проблема целенаправленной работы по поддержанию норм культуры речи в современном российском обществе, проблема формирования у людей внимания к собственной речевой культуре.

Получает в обществе распространение и волюнтаристское речетворчество. Множество частных фирм выбирают в качестве собственных названий, фирменных знаков или обозначений товаров неудобопроизносимые языковые единицы, неудачные как в лексическом, так и в фоносемантическом отношении; различные ведомства вводят в документации образцы и правила заполнения бланков, противоречащие лексическим и орфографическим нормам русского языка. Компьютерный набор и компьютерная верстка печатных изданий, в особенности газет, приводит к грубейшим ошибкам в сфере переносов, что создает у населения устойчивое мнение, что правила переносов сегодня отменены.

Политический плюрализм в обществе, демократизация общественно-политической жизни в стране, реальная политическая борьба партий и отдельных кандидатов на выборах в органы власти различных уровней - примета сегодняшней обстановки в стране. Это приводит к существенному обновлению, пополнению и структурной перестройке политического лексикона в русском языке, и в конечном итоге - к формированию особого подъязыка - подъязыка политической деятельности, причем этот подъязык в нынешних условиях формируется и развивается по плюралистической модели: вырабатывается особый политический язык тех или иных партий, организаций и отдельных политических деятелей. Возникает также политический жаргон.

У кандидатов на выборные должности возникает потребность развивать и совершенствовать свои речевые и ораторские навыки, развивать навыки ведения политического диалога, дискуссии, проведения пресс-конференций, поведения во время интервью. Развивается наука о политической рекламе и имидже, прикладная наука - политическая риторика.

Речевая деятельность политиков персонифицируется, приобретает индивидуальные черты, которые становятся важным элементом в предвыборных выступлениях.

В обществе возрастает внимание к речевой стороне выступлений политических деятелей, их речевые ошибки подмечаются и высмеиваются в печати, выступлениях писателей-сатириков, становятся расхожими шутками. Это побуждает политических деятелей нового поколения ответственнее относиться к своей речи, работать над ней.

Развитие в стране рыночной экономики приводит к появлению новых сфер экономической и финансовой деятельности, возникновению новых и восстановлению старых, дореволюционных учреждений. Возникают понятия, характеризующие различные аспекты рыночных отношений, что приводит к активному заимствованию современной рыночной терминологии, активизации историзмов, активным семантическим процессам в лексике.

Развитие конкуренции, бизнеса, торговли, реорганизация системы сервиса в направлении к потребителю, клиенту ведут к диалогизации общения, увеличению роли диалога в общении. Развивается подъязык делового общения, система деловой документации, формируются устные и письменные деловые речевые шаблоны, деловой речевой этикет.

Интенсивно формируется реклама как отрасль бизнеса, развивается рекламная индустрия, что ведет к формированию подъязыка рекламы, стандартов рекламного текста, развитию рекламы как прикладной науки. Язык рекламы оказывает заметное влияние на общество - рекламные лозунги и призывы, реплики героев рекламных роликов становятся известными поговорками и прибаутками, широко цитируются, становятся компонентами анекдотов и юмористических рассказов.

Открытость российского общества связана прежде всего с развитием широких контактов россиян с зарубежными странами. В настоящее время в стране работает множество иностранных фирм, большое количество зарубежных специалистов; значительно упростился выезд российский граждан за рубеж; открыт доступ к зарубежной книжной продукции, публицистике, кино и видеопродукции, Интернету; значительно выросли возможности личных контактов россиян с зарубежными гражданами - для российских граждан стал возможен зарубежный отдых, свободное общение с иностранцами в своей стране и за рубежом, учеба и стажировка в зарубежных странах.

Открытость общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к значительному улучшению знаний в области иностранных языков. В стране быстро и резко возрастает число граждан (особенно молодых), свободно или уверенно владеющих иностранными языками, причем прежде всего - в устной форме. Организовано множество специальных курсов, групп и классов углубленного изучения иностранных языков с использованием учебников, аудио- и видеопособий из стран изучаемого языка. Увеличилось число надписей на иностранном языке, иностранной литературы, газет и технической документации. Резко увеличилось число иноязычных заимствований в русском языке, особенно из английского языка. Это объясняется, с одной стороны, действием общемировой тенденции к интернационализации лексического фонда развитых языков, с другой - потребностями в номинации новых предметов и понятий, вошедших в российскую жизнь в период перехода к рынку. Иностранная кино-видеопродукция, контакты с иностранными гражданами приводят к заимствованию некоторых оборотов речи, ранее несвойственных русской коммуникации - типа это твои проблемы, ты в порядке? в этой стране и др.

  • - Нестабильность в политическом и экономическом положении страны, низкий уровень жизни значительной части населения, инфляционные процессы, безработица и дороговизна в России переходного периода являются причинами стресса, в котором живут сегодня многие россияне самых различных социальных и возрастных групп. Рост употребления спиртных напитков и рост агрессивности общения - следствия вышеназванных процессов. Агрессивность, как уже отмечалось, является, в частности, реакцией на страх перед изменениями в окружающем мире, перед неизвестностью будущего. Речевая агрессивность проявляется в увеличении громкости и эмоциональности диалога, увеличении количества оценочных слов в диалоге, количества грубых и нецензурных выражений, в росте удельного веса конфликтного общения во многих группах; в пренебрежении нормами речевого этикета и культуры общения, в росте фамильярности в обращении незнакомых граждан друг к другу. Речевая агрессия в адрес оппонентов стала привычным компонентом предвыборной политической борьбы. Телевидение и кино в целях реалистического показа жизни сплошь и рядом демонстрируют агрессивные бытовые и семейные диалоги, тем самым фактически приучая аудиторию к агрессии, формируя представление об агрессивном общении как о некоей стандартной норме современного общения, как о признаке силы, решительности, бескомпромиссности.
  • - Социальная, политическая и имущественная поляризация общества, наблюдающаяся в современной России, также приводит к росту агрессивности общения. Нормой становится повышенная речевая агрессивность в отношении политических противников, отдельных политических лидеров, лиц другого социального слоя, беженцев и переселенцев. Малообеспеченность большинства пенсионеров способствует созданию среди части из них агрессивной речевой среды.

Материальные трудности сокращают людям доступ к газетам и журналам - теперь мало кто выписывает больше одной газеты, в основном местной, а многие семьи перестали выписывать газеты вообще. Сократилось письменное общение, короче стали телефонные разговоры - и то, и другое, прежде всего, из-за их подорожания.

Поляризация общества ведет к повышению доли оценочной лексики в речевом потоке, причем возникает внутриязыковая оценочная антонимия - когда одни и те же понятия оцениваются диаметрально противоположно в разных идеологиях (ранее такое явление носило исключительно межъязыковой характер.

Интенсивное техническое перевооружение быта россиян может быть названо технической революцией, и связано оно, прежде всего, с широким распространением в повседневной жизни сложной бытовой и офисной техники, преимущественно зарубежного производства. Компьютеры, видеомагнитофоны, видеокамеры, телевизоры нового поколения, факсы, копировальная и множительная техника, бытовая техника, зарубежные автомобили - все это способствует появлению в русском языке множества новых понятий и слов, преимущественно заимствованных. Вместе с тем, разнообразные инструкции к импортной технике на иностранном языке, надписи на органах управления техникой стимулируют изучение иностранного языка, преимущественно английского. Распространение видеопродукции американского производства также способствует широкому распространению английских заимствований и целых речевых оборотов.

Высококачественная современная связь - мобильные телефоны, компьютерная связь, факсы, пейджеры и др. - приводит к сокращению традиционной письменной формы общения (особенно в межличностной сфере), увеличивается доля телефонного общения и общения при помощи технических средств. Уменьшение объема письма и чтения, которым предпочитается телевизор, магнитофон, видеомагнитофон, приводит к снижению грамотности населения, особенно молодежи. Сокращается по этой же причине объем чтения художественной литературы, особенно высокохудожественной. Увеличение доли общения со средствами массовой информации (радио, телевидение) ведет к преобладанию у современного человека восприятия информации на слух и ослаблению навыков понимания и интерпретации письменного текста.

Обобщая основные тенденции развития современного русского общения и языка, можно отметить следующее:

  • - В современном российском обществе происходит смена общественно-политической парадигмы, то есть системы понятий, определяющих господствующую в обществе систему политических ценностей. Старая общественно-политическая парадигма разрушена, новая же еще не создана и представлена в настоящий момент мозаичным, эклектичным переплетением различных политических течений и доктрин, которые конкурируют друг с другом в острой политической борьбе.
  • - В российском обществе произошла смена коммуникативной парадигмы, то есть доминирующего в общественной практике типа общения. На смену монологической коммуникативной парадигме тоталитарного общества («один говорит, все слушают и выполняют») пришла диалогическая парадигма плюралистического общества. Смена коммуникативной парадигмы является следствием смены общественно-политической парадигмы. В отличие от последней, смена коммуникативной парадигмы в российском обществе завершена.

Наиболее заметными последствиями смены коммуникативной парадигмы в обществе являются несколько взаимосвязанных друг с другом процессов, возникших в русском языке. Эти процессы таковы: орализация общения; диалогизация общения; плюрализация общения; персонификация общения.

Орализация общения проявляется в значительном возрастании роли устной речи, расширении ее функций, увеличении ее удельного веса в общении и повышении значимости устной речи как формы существования языка.

Диалогизация общения проявляется в увеличении удельного веса диалога в общении, повышении роли диалога в процессе коммуникации, расширении функций диалогической речи в структуре общения, развитии новых видов и форм диалога, расширении потребности общества в диалоге, формировании новых правил диалогического общения, увеличении общественной эффективности диалогического общения по сравнению с монологическим.

Плюрализация общения проявляется в формировании традиции сосуществования разных точек зрения при обсуждении той или иной проблемы, в демократическом, толерантном сосуществовании дискурсов различного типа.

Персонификация общения заключается в росте индивидуальной неповторимости личностного дискурса, в формировании непохожести выражения и оформления сходных идей и мыслей разными людьми, в увеличении числа индивидуально неповторимых личностных дискурсов в коммуникативном пространстве языка.

Указанные процессы оказывают определяющее воздействие на процессы развития русского языка и приводят к многочисленным частным следствиям и изменениям. Характеризуя с этой точки зрения систему русского языка в целом, можно констатировать, что она претерпевает в ряде аспектов существенные количественные, качественные и функциональные изменения, однако не претерпевает каких-либо революционных изменений (тем более ведущих к ее разрушению или распаду), сохраняя системную и структурную целостность, устойчивый характер функционирования и внутреннюю идентичность.

Можно выделить некоторые «точки роста» современного русского языка, в которых наблюдаются наиболее заметные и интенсивные изменения. Это, прежде всего, область лексики и фразеологии; в рамках лексико-фразеологической системы языка - это тематические сферы рыночная экономика, политика, шоу-бизнес и бытовая техника. Основные изменения происходят именно в этих тематических сферах, и обусловлены эти изменения преимущественно экстралингвистическими факторами, отражающими социальные изменения в российском обществе.

Изменилось коммуникативное ядро русского лексикона. Под коммуникативным ядром лексикона понимается совокупность наиболее частотных и коммуникативно значимых лексических и фразеологических единиц, употребительных во всех коммуникативных сферах (и в первую очередь, в бытовом общении и публицистике), денотативно значимых для говорящего коллектива и отражающих актуальную действительность.

Изменения в коммуникативном ядре лексикона происходят под влиянием экстралингвистических факторов и осуществляются в форме активизации, стабилизации и пассивизации лексических единиц. Активизировалась, в основном, лексика рыночной экономики, политическая лексика, лексика шоу-бизнеса и криминально-правоохранительная лексика. Стабилизировалась «демократическая» и, частично, коммерческая лексика; пассивизации подвергся тоталитарный общественно-политический лексикон и лексика перестройки.

Увеличилась проницаемость лексико-фразеологической системы русского языка для заимствований. Исключительно широкий размах приобрело заимствование иноязычной лексики, которое наблюдается преимущественно в названных выше тематических сферах. Процесс заимствования дополняется интенсивным процессом калькирования, посредством которого образуются как многочисленные новые значения русских слов, так и новые словосочетания и фразеологизмы. Основная масса заимствований и калек восходит к английскому языку.

Пополнение лексического состава русского языка происходит преимущественно за счет заимствований и устойчивых словосочетаний.

Основные изменения в русском дискурсе связаны с появлением и быстрым развитием рекламного и коммерческого дискурса, исчезновением тоталитарного дискурса, радикальными изменениями в публицистическом и политическом дискурсах. Существенные изменения затрагивают русский бытовой дискурс, который стал диалогичнее, эмоциональнее, экспрессивнее и оценочнее, стал допускать более широкое использование единиц сниженных стилистических разрядов.

В общественном сознании произошла либерализация понятия языковой нормы, норм культуры речи, в результате чего значительно расширился круг допускаемых общественным мнением отклонений от языковых норм. Это обусловливает необходимость принятия мер по поддержке языковых норм и норм культуры речи.

Происходит перестройка в системе форм существования русского языка. Устная форма существования языка на данном этапе развивается интенсивнее, чем письменная, возрастает роль устной формы существования языка, расширяются ее функции. Письменная форма существования языка дифференцируется по коммуникативным сферам, возрастает специфика письменного текста в различных профессиональных областях, в особенности - в коммерческой корреспонденции. Интенсивные процессы происходят во второстепенных формах существования языка - жаргонах. Жаргоны (молодежный, музыкантский, уголовный) активизируются в структуре общения, возникают новые жаргоны - коммерческий, компьютерный.

В стилистической системе русского языка образуется новая функционально-стилистическая подсистема - общенациональный сленг, занимающий место между разговорной и сниженной лексикой. Расширяется пласт межстилевой лексики.

В целом, для русского языка конца ХХ века характерны следующие обобщенные тенденции развития:

  • - интенсивность и быстрота изменений в языке;
  • - определяющее влияние общественно-политических процессов на языковое развитие;
  • - преобладающие изменения происходят в лексике и фразеологии;
  • - количественные изменения преобладают над качественными;
  • - функциональные изменения преобладают над системными.

Изменения в языке проявляются в его развитии и эволюции. Эволюция отражает изменения, происходящие внутри языка по его собственным законам; развитие отражает приспособление языка к изменяющимся (под влиянием внешних факторов) условиям его функционирования.

Анализ состояния русского языка показывает, что период интенсивного развития в настоящее время прошел свой пик и постепенно идет на убыль. Налицо снижение агрессивности диалога, явные признаки стабилизации стилистической нормы, уменьшение объема заимствований и активное освоение заимствованной лексики. Можно предположить, что в течение ближайших лет русский язык ожидает период стабилизации.