Восприятие, толкование, оценка. Стихотворение «Silentium!» Ф.И. Тютчева. Восприятие, толкование, оценка Silentium в переводе с латинского означает

Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.

No word, keep secret and withhold
Your feelings and your dreams untold -
But in your deepest soul of all
Permit their rising and their fall
Like stars that shine at night, unheard;
Just contemplate them - and no word.

How can the soul itself impart?
How can another read your heart
And comprehend the how and why?
A thought once uttered is a lie;
So leave the crystal springs unstirred;
Be nourished by them - and no word.

Within yourself then learn to live -
The soul that lies within can give
A world of secret magic joys;
They would be drowned by outer noise
By light of day dispersed unheard -
Attend their singing - and no word! …

Seal thou thy lips, to none impart
The secret dreams that fill thy heart.
Within it let them blaze and die
As do the silent stars on high
When o"er the earth night"s shadows stray -
Delight in them - and silent stay.

Thy sentiments to none confide;
From those about thee thy thoughts hide,
For when voiced what are they but lies!..
Churn up a stream, and silt will rise
And darken it... Drink, drink thou deep
Of waters clear - and silent keep.

Live in the world of self - thy soul
Of magic thoughts contains a whole
Bright universe... Let not the noise
And light of day dispel the joys
That meditation gives to thee...
Hear thy heart"s song - and silent be!

Be silent, hide yourself, conceal
Your feelings and your dreams.
And let them rise and set
In your soul"s depths
As soundless as the stars at night.
Admire them - and yet stay silent.

How can a heart reveal itself?
How can another fathom you?
All that sustains you comprehend?
A thought once spoken is a lie.
Digging disturbs the spring.
Partake of it - and yet stay silent.

Learn how to live within yourself -
There is within your soul a world entire
Of enigmatic, magic thoughts.
Ambient noise will muffle them,
And daylight"s rays will scatter them, -
Heed their melody - and yet stay silent!

Be silent, hide yourself, keep in
Your feelings and your sacred dream -
And let them, quiet, rise and set,
Soundlessly - in your heart’s depth,
Like stars do on the nightly rut:
Admire them, but just be mute.

How could your heart express its view?
Could any other feel like you?
Will he discern your base of life?
The word, pronounced, is a lie;
While stirring springs, you’ll cloud flood:
Drink their water, but be mute.

Within yourself, keep life in hold:
Your soul is a whole world
Of thoughts of mystery and charm,
They will be sunk in daily hum,
And scattered by the sun’s rays, rude:
Hark to their song, and just be mute.

Speak not! Do not open your soul"s intimate abode.
What you may feel, what you may dream -
In profundi let it steam.
Safeguard it in your spirit"s mine
Let it ascend and then decline,
Like silent stars on heaven"s dome.
Bathe in their light and watch them roam,
Admire them, splendid or bleak,
But in silence. Do not speak.

How can a heart be braced in words?
Another fathom what is yours?
And understand what you live by?
A thought expressed becomes a lie.
Don"t muddy springs, lucid and unique:
Drink from their depth, but do not speak.

Learn to live within yourself. Explore a universe
That"s you. Behold between your soul"s shores
All the mysterious thoughts. Know: noise
Rips the enigmatic lace, destroys
The magic chorus. Noon rays will make it weak.
Listen to its song. But do not speak.

Disguise, conceal, and do not whine
Of thy emotions, hopes thine.
Keep them inside thy soul"s gist
To rise and fall onto night"s mist,
All tacit, like the starlets" string:
Enjoy it, and don"t say a thing.

How does thy heart expression quest?
How does another know thou, lest
He fathoms of thy being"s sake?
A thought once mouthed is a fake.
Disturbed is an erupted spring:
Drink from it, and don"t say a thing.

To live inside thy soul thou learn:
A whole world inside is born;
A world of secret, magic muse,
That outer noise would once suffuse,
Permeated by a solar wing:
Hark to it, and don"t say a thing!

Stay silent, out of sight and hide
your feelings and your dreams inside.
Within your soul"s deep centre let
them silently rise, let them set
like stars in the night. Don"t be heard.
Admire them, Don"t say a word.

How can your heart itself express?
Can others understand or guess
exactly what life means to you?
A thought you"ve spoken is untrue.
You only cloud the streams you"ve stirred.
Be fed by them. Don"t say a word.

Making living in yourself your goal.
There is a world within your soul
where mystery-magic thoughts abound.
By outer noise they will be drowned.
They"ll scatter as day is bestirred.
Just heed their song. Don"t say a word!

Schweige, verbirg dich und halte
deine Gefuehle und Traeume geheim,
lass sie in der Tiefe deiner Seele
lautlos auf- und untergehen
wie Sterne in der Nacht;
erfreue dich an ihnen -und schweige.

Wie soll das Herz sich offenbaren?
Wie soll ein anderer dich verstehen?
Begreift er, wodurch du lebst?
Ein ausgesprochener Gedanke ist eine Luege.
Wenn du die Quellen aufwuehlst, truebst du sie;
zehre von ihnen - und schweige.

Verstehe, nur in dir selbst zu leben:
es gibt in deiner Seele eine ganze Welt
geheimnisvoll-zauberhafter Gedanken;
sie betaeubt der aeussere Laerm,
die Strahlen des Tages vertreiben sie;
lausche ihrem Gesang- und schweige!...

Tais-toi et garde en toi
Tes sentiments et tes rêves.
Dans les profondeurs de ton ame,
Qu"ils s"élèvent et déclinent
En silence, comme les étoiles dans la nuit.
Sache les contempler et te taire.

Le cœur - saurait-il s"exprimer ?
Un autre - saurait-il te comprendre?
Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?
Toute pensée qui s"exprime est mensonge.
En les faisant éclater, tu troubleras tes sources.
Sache seulement t"en nourrir et te taire.

Apprendre a ne vivre qu"en soi-même!
Dans ton âme est tout un monde
De pensées magiques et mystérieuses.
Le bruit du dehors les assourdira
Les rayons du jour les dissiperont.
Sache écouler leur chant et te taire.

(Rais E., Robert J. Anthologie de la poésie russe. - Bordas, 1947)

Taci, nasconditi ed occulta
i propri sogni e sentimenti;
che nel profondo dell"anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu e taci.

Puň palesarsi il cuore mai?
Un altro potrŕ mai capirti?
Intenderŕ di che tu vivi?
Pensiero espresso e giŕ menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi e taci.

Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d"arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto e taci!...

No parlis, fes-te fonedís,
oculta els sentiments i els somnis:
deixa que al fons de l’esperit
s’aixequin, muts, i muts, es ponguin
com les estrelles en la nit.
Atura’t, mira’ls... i no parlis.

El cor voldries traduir?
Creus que algú altre t’entendria?
Que comprendria el que et fa viu?
Pensament dit és ja falsia.
Si mous la deu n’alces el llim:
beu-ne les aigües... i no parlis.

Aprèn a viure dintre teu:
tens tot un món al fons de l’ànima
de pensaments i de secrets
que eixorda la remor forana
i un raig del dia pot desfer.
Escolta’n el cant... i no parlis!"

Milcz i zazdrośnie wśród milczenia
Zataj i czucia, i marzenia.
Niech w głębi ducha zatajone
Rodzą się i zachodzą one
Cicho jak gwiazdy w nocnym cieniu:
Wpatruj się w nie - i trwaj w milczeniu.

Jak sercu wypowiedzieć siebie?
Innemu jakże pojąć ciebie?
Będzież twa dusza zrozumiana?
Kłamstwem jest myśl wypowiedziana;
Ryjąc zamącisz nurt w strumieniu:
Ze źródła pij - i trwaj w milczeniu.

Umiej żyć tylko w sobie samym.
W twej duszy cały świat schowany
Dum czarodziejsko tajemniczych;
Hałas zewnętrzny je przekrzyczy,
Zbledną w gwarnego dnia promieniu:
Uchwyć ich pieśń i - trwaj w milczeniu!

Ti šuti, sakrij, taji sve
I čuvstva svoja, maštanje –
Dubinom tajne duševne
Nek" sviću, kopne, skrivene
Nijemo, kao zvijezda svih lik, –
Divi im se – i šuti ti.

Kako će srce izreć sve?
Kako će drugi shvatit te?
Razumjeti tvog žića draž?
Izrečena je mîso – laž.
Kopom će vrelo mutiti,
Hrani se njim i – šuti ti.

U sebi samom živjet znaj -
U duši tvojoj svijet je sav
Tih misli tajnih – čarobnih;
A vanjski šum će prekrit njih,
I danje zrake tjerati, -
Pjevu ih daj i – šuti ti.

(Rafaela Šejić)

Šuti i taji, skrivaj,
Svu maštu i sav osjećaj,
Neka u dubini duše
Ustaju i tu se guśe
Bez riječi, kao zvijezde sjaj,
Ti divi se - i ne prićaj!

Može l" srce sve kazati?
Kako drugi da te shvati?
Samu bit da prozre baš?
Izrečena je miso laž.
Naklapanjem se izvor muti
Napojen njime - ti zasuti!

U sebi samom živjet ući
Jer citav svijet u tebi hući;
Misao skrivena i viša
Uz vanjski sum ce biti tiša
Danju nestaju joj puti.
Slušaj joj pjesmu - i zasuti!...

(Dražen Dragović)

Мовчи, заховуй од життя
I мрії, і свої чуття!
Нехай в безодні глибини
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі:
Любуйся ними і мовчи.

Як серцю висловить себе?
Чи ж зрозуміє хто тебе?
Не зрозуміє слова він,
Бо думка висловлена - тлін.
Джерел душі не руш вночі:
Живися ними і мовчи.

В собі самому жить умій!
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівливих дум;
Заглушить їх буденний шум,
I зникнуть, в сяйві дня мручи,
Ти слухай спів їх і мовчи!

Мовчи і крийся, і таї
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі.
Милуйся ними і мовчи!

Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш - і вмить
Уже неправда в ній дзвенить.
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!

В собі самому жити вмій.
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівничих дум;
Їх заглушúть базарний шум,
Їх промінь денний осліпúть;
Хай серце слухає й мовчить.

黙せよ、隠れよ、秘せよ
感情も、夢も、自分のものはー
魂の淵で
昇り沈ませておけばよい
語らぬ夜の星たちのようにー
それを眺めてみたまえ、そして黙るがいい

いかに心根におのれを語らせるというのか
他人に何が分かるというのか
その者に分かるだろうか、何が私の糧かなど
考えは口に出したら偽りだ。
泉を怒らし、掻き乱せー
その泉を糧にせよ、そして黙るがいい

おのれのうちに生きることだけ身に付けよー
すれば汝の魂にあるすべては
秘められた魔術の思考の世界。
その思考は外の喧噪に掻き消され、
白昼の光に追い散らされるー
その思考の歌に耳を当てよ、そして黙れ!

别声张,要好好地收起
自己的感情,自己的向往;
任凭它们在心灵深处
默默地升起,悄悄地沉落,
像繁星,在夜空中
任你观赏,可别声张!

心灵,该怎样表白自己?
他人又怎样理解你的思想?
各人有自己的生活体验,
一旦说出,就会变样;
发掘,只会打乱泉水的宁静
悄悄地吸吮吧,可别声张。

世界,就在你的心中
生活,要学会内向 外来的噪音
会破坏神奇和迷人的思想,
日光也会把灵感驱散。
自然的歌要潜心倾听,可别声张!

白日的光只能把它冲散,——
听它的歌吧,——不必多言!……

Silente kaŝu en la kor"
la sentojn viajn - ĝoj", angor"
kaj revoj en animtrankvil"
senvortaj estu, kiel bril"
de la stelplena firmament", -
admiru ilin - kaj silent".

Ĉu povas kor" eldiri sin?
Alia ĉu komprenos vin?
De l"tuta viv" internas log",
dirita penso - jam mensog".
Feĉigos fontojn la torent" -
aprezu ilin — kaj silent".

Nur vivu ene de l" anim" -
ĝi estas mond" sen ajna lim"
de pensoj, plenaj je mister";
surdigos ilin la ekster",
dispelos brua taga vent", -
aŭskultu ilin — kaj silent"!..

Silentu, kaŝu en kviet"
vi sentojn, revojn en sekret".
En la profundo de l" anim"
cirkulu ili en intim",
kvazaŭ stelar" sur firmament", —
vi ĝuu ilin en silent".

Kiel la kor" esprimu sin?
Ĉu malfermiĝu via sin"
por aliulo kun raport"?
Sed penson ne esprimas vort"!
La akvojn fuŝos turbulent", -
vi trinku ilin en silent".

En via kor" troviĝas mond":
mirakla kaj mistera rond"
de l" pensoj, pretaj por detru";
ĝin neniigos ajna bru",
blindigos sun", dispelos vent", -
aŭskultu ilin en silent"!..

Ćuti i skrivaj od svetla dana
I misli svoje i osećanja -
Neka se u dubini duše
Podižu, rastu i nek se ruše
Bešumno, kao zvezdani puti, -
Divi se njima - i ćuti.

Kako srcu sebe kazati?
Kako će tebe drugi da shvati?
Zašto ti živis, da l on pojmi?
Kazana misao ko laž se dojmi.
Uzburkan se istočnik muti:
Hrani se njima - i ćuti.

U samom sebi život produži -
Ceo je svet u tvojoj duši,
Čarobne misli roje se tu -
A zagluši ih spoljni šum, -
Svetlost dana ih goni i muti -
Shvati njihovu pesmu - i ćuti!

Silentu, kaŝu en profund’
Vi sentojn, revojn, kiel vund’
Ondiĝu ili en anim’
Sed nevideble por ali’
Silente, kiel stel’ en nokt’
Admiru ilin vi sen vort’

Ĉu povas kor’ esprimi sin?
Ĉu povas ul’ compreni vin?
Ĉu sentos vin alia hom’?
Dirita penso estas tromp’
En fontoj nur leviĝos kot’,
Pli bone trinku vi sen vort’

Vi naĝu nur laŭ via ond’
Ja en anim’ ekzistas mond’
De sorĉmistera pripensad’
Blindigos ĝin ekstera ard’
Surdigos ĝin tagmalakord’
Aŭskultu pensojn vi sen vort’

Еще значения слова и перевод SILENTIUM с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод SILENTIUM с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for SILENTIUM in dictionaries.

  • VASTUM SILENTIUM — мертвое безмолвие (лат.)
    Англо-Русский словарь Tiger
  • SILENTIUM VIDETUR CONFESSIO — (лат.) молчание равносильно признанию
    Англо-Русский словарь Tiger
  • VASTUM SILENTIUM — мертвое безмолвие (лат.)
    Англо-Русский дополнительный словарь
  • SILENCE — I. noun Etymology: Middle English, from Anglo-French, from Latin silentium, from silent-, silens Date: 13th century forbearance from speech or …
    Толковый словарь английского языка - Merriam Webster
  • SILENCE — I. ˈsīlən(t)s noun (-s) Etymology: Middle English, from Old French, from Latin silentium, from silent-, silens silent 1. …
  • SILENTIOUS — sīˈlenchəs adjective Etymology: Latin silentiosus, from silentium + -osus -ous: habitually silent taciturn , reticent
    Webster"s New International English Dictionary
  • SILENCE — /suy"leuhns/ , n. , v. , silenced, silencing , interj. n. 1. absence of any sound or noise; stillness. 2. …
    Random House Webster"s Unabridged English Dictionary
  • SILENCE — I. ˈsī-lən(t)s noun Etymology: Middle English, from Anglo-French, from Latin silentium, from silent-, silens Date: 13th century 1. : forbearance …
    Merriam-Webster"s Collegiate English vocabulary
  • SILENCE — ■ noun 1》 complete absence of sound. 2》 the fact or state of abstaining from speech. ↘the avoidance of mentioning …
    Concise Oxford English vocab
  • SILENCE — n (13c) 1: forbearance from speech or noise: muteness--often used …
    Merriam-Webster English vocab
  • SILENCE — / ˈsaɪləns; NAmE / noun , verb , exclamation ■ noun 1. [ U ] a complete lack of noise …
    Oxford Advanced Learner"s English Dictionary
  • SILENCE — n. & v. --n. 1 absence of sound. 2 abstinence from speech or noise. 3 the avoidance of mentioning a …
    Английский основной разговорный словарь
  • SILENCE — n. & v. n. 1 absence of sound. 2 abstinence from speech or noise. 3 the avoidance of mentioning a …
    Concise Oxford English Dictionary
  • SILENCE — n. & v. --n. 1. absence of sound. 2 abstinence from speech or noise. 3 the avoidance of mentioning a …
    Oxford English vocab

Copyright © 2010-2019 сайт, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

Анализ стихотворения
1. История создания произведения.
2. Характеристика произведения лирического жанра (тип лирики, художественный метод, жанр).
3. Анализ содержания произведения (анализ сюжета, характеристика лирического героя, мотивы и тональность).
4. Особенности композиции произведения.
5. Анализ средств художественной выразительности и стихосложения (наличие тропов и стилистических фигур, ритмика, размер, рифма, строфика).
6. Значение стихотворения для всего творчества поэта.

Стихотворение «Silentium!» было написано Ф.И. Тютчевым в 1830 году. Оно имело три редакции. Впервые было опубликовано 16 марта 1833 года в газете «Молва» № 33. Вторично (с ошибкой в 16-м стихе) было напечатано в «Современнике» за 1836 год. Затем было издано в третий раз – снова в «Современнике» в 1854 и 1868 годах, в так называемой «сушковско-тургеневской редакции». «Silentium!» было любимым стихотворением Л.Н. Толстого. Он включил его в «Круг чтения», сопроводив эпиграфом: «Чем уединеннее человек, тем слышнее ему всегда зовущий его голос Бога» . В своем сборнике стихов Тютчева пометил «Silentium!» буквой «Г», отмечая особую философскую и лирическую глубину произведения. Также это стихотворение очень любил Д.И. Менделеев, цитировавший его в предисловии к «Заветным мыслям».
Слово «silentium» в переводе с латыни означает «молчание», «тишина». Однако исследователи отмечают, что слово это употреблялось в Германии в качестве призыва к гостям перед тостами, призыва студентов к тишине в аудитории перед выступлением преподавателя или перед речью одного из студентов. Такое значение выражения, вероятно, также было знакомо Тютчеву, который с 1822-го года служил в Мюнхене, в Государственной Коллегии иностранных дел, и посещал лекции в местном университете. Таким образом, мы открываем новое значение заглавия – призыв к сосредоточенному слушанию, к полной концентрации внимания.
Произведение относится к философской лирике, стиль его – романтический, открывающий многозначность смысла. Жанр – лирическое стихотворение. Известный исследователь Ю. Тынянов называл стихотворения Тютчева лирическими фрагментами. Также отметим ораторские, дидактические интонации произведения, возможное влияние на стиль его речей Цицерона и античных философов, с произведениями которых был хорошо знаком поэт.
Основная тема – вечное противостояние внешнего мира и душевной жизни. Исследователи не раз отмечали, что дуализм и полярность мироощущения Тютчева отражены в его произведениях. Чувство и явление у поэта, как правило, дается вместе с антиподом. По такой же схеме построено стихотворение «Silentium!». В первой строфе поэт обращается к невидимому собеседнику, возможно, к другу, возможно, – к самому себе. Здесь действие из мира внешнего как будто переносится во внутренний мир. Поэт настойчиво и горячо убеждает своего собеседника:


Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, -
Любуйся ими – и молчи.

Энергия, волевой напор переданы в этой строфе глаголами повелительного наклонения («молчи», «скрывайся» и «таи») и особым построением фразы, в которой в единую фразу соединены три предложения. И уже здесь мы наблюдаем противопоставление мира внутреннего и внешнего. Жизнь внутренняя соотнесена у поэта с ночью, чувства и мечты он сравнивает с безмолвными ночными звездами. Так в этом сравнении легкими штрихами Тютчев-романтик обозначает «приметы» жизни души: тонкость, неуловимость, смутность, неопределенность и непредсказуемость наших желаний, дум, грез. Вместе с тем «чувства и мечты» здесь приобретают определенную автономность и значительность – они живут самостоятельной, полноценной жизнью: «встают» и «заходят». Человек порою сам не в состоянии разобраться в собственных чувствах – именно к такому выводу подводит нас первая строфа стихотворения.
Вторая строфа представляет собой обращение из мира внутреннего к миру внешнему, а затем, наоборот, – снова к внутреннему. Энергичный напор, настойчивость сменяются холодным рассуждением, логикой. Вначале поэт ставит риторические вопросы, в которых звучит сомнение в самой возможности плодотворного контакта мира сердца и мира внешней жизни. Сомнение это подчеркнуто в тексте частицей «ли». Вопросы эти играют роль своеобразного тезиса в рассуждении поэта:


Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?

Затем он дает однозначный ответ на свои вопросы:


Мысль изреченная есть ложь,
Взрывая, возмутишь ключи…

Душевная жизнь здесь сравнивается с незамутненными ключами. В этом опять же у Тютчева подчеркивается ее автономность, прихотливость. Чувства и переживания порою безраздельно владеют человеком, полностью подчинив себе внешнее его поведение. Таково было, очевидно, мироощущение самого поэта. Кроме того, передать свои истинные мысли и чувства человек не в состоянии. Между сознанием и речью – непреодолимая пропасть. И это один из законов человеческого общежития, который мы должны принять. И в качестве финального вывода вновь следует обращение к собеседнику: «Питайся ими – и молчи». Здесь угадывается мысль о самодостаточности личности. Человек, по Тютчеву, – это целый мир, глубины сознания и души его бесконечны. Он должен обрести желанную гармонию в собственной душе.
И именно об этом поэт говорит в третьей строфе:


Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, -
Внимай их пенью и молчи!..

Мысль поэта здесь возвращается к первой строфе. Как отмечает Н.Ф. Королева, «таинственно-волшебные думы – это… романтические мечтания, оттенки состояний, подслушивать которые в себе так интересно юному романтическому воображению. В зрелом возрасте они могут вызвать улыбку, но не будут смешны, если были искренними. Соприкосновения с реальной жизнью они не выдерживают» . Человек должен обладать особой «тонкостью слуха», чтобы вполне насладиться волшебным «пеньем», льющимся в определенные моменты в его душе. Внешняя же жизнь здесь соотнесена с дневным временем: она прозрачна, проста и понятна. Кроме того, суетна и шумлива: «Их оглушит наружный шум».
Идея произведения перекликается с основной идеей отрывка В.А. Жуковского «Невыразимое». Последний пишет об ограниченных возможностях художника «прекрасное в полете удержать»:


Едва, едва одну ее черту
С усилием поймать удастся вдохновенью…
Но льзя ли в мертвое живое передать?
Невыразимое подвластно ль выраженью?

Согласно Жуковскому, душа художника – это единственное хранилище непосредственных впечатлений и живых чувств: «Святые таинства, лишь сердце знает вас». Художнику же подвластно лишь внешнее обозначение явления («что видимо очам»), но не передача его глубинной сути («Сей внемлемый одной душой обворожающего глас»). Тютчев-романтик, думается, идет далее своего предшественника. Человек не способен передать другим свои мысли и чувства, душа невыразима словами – таково мнение этого поэта. Именно в таком плане воспринимали это произведение многие критики. Так, В. Гиппиус писал о Тютчеве: «В той мифологии, которой исполнены его стихи, свое место занимает и светлая богиня Свобода… Но облик ее неясен, как неясна и вся в целом в тютчевской поэзии этих лет поэтическая тема – «поэт и люди». И рядом с приветствием общественной свободе возникает глубоко мрачное стихотворение «Silentium!»…, в котором даны резкие формулы, отделяющие «я» не только от пушкинской «непосвященной» черни, но и от какого бы то ни было человеческого общения…»
Композиционно произведение делится на три части (построфно), каждая часть «полностью замкнута в себе – по смыслу, интонационно, синтаксически и музыкально. Связь частей – лишь в развитии лирической мысли, которая… и составляет лирический сюжет…<….> Единственная формальная деталь, которой поэт позволяет себе подкрепить, подчеркнуть единство трех частей, – настойчиво повторяющиеся рифмы и последние строки…» Начинается и заканчивается стихотворение мотивом молчания: «Молчи, скрывайся и таи» – «Внимай их пенью и молчи». В этом плане мы можем говорить о кольцевой композиции.
Стихотворение написано четырехстопным ямбом (с включением амфибрахия), секстинами, рифмовка – парная. Поэт использует очень скромные средства художественной выразительности: эпитет («таинственно-волшебных дум»), сравнение и метафора («Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи…»). Мы находим слова высокого стиля («оне», «звезды»), афоризмы («Другому как понять тебя?», «Мысль изреченная есть ложь»), аллитерацию («Их оглушит наружный шум»).
«Silentium!» ярко характеризует Тютчева как поэта-философа и поэта-романтика. По глубине содержательности философской мысли оно перекликается с такими произведениями его, как стихотворения «О, вещая душа моя!», «Нам не дано предугадать», «Душа моя – Элизиум теней».

1. См.: Королева Н.Ф. Ф. Тютчев «Silentium!». Поэтический строй русской лирики. Л, 1973, с. 147–159.

2. Королева Н.Ф. Ф. Тютчев. «Silentium!». Поэтический строй русской лирики. Л, 1973, с. 147–159.

3. См.: Гиппиус В. Вступительная статья. – Тютчев Ф.И. Стихотворения. Л., 1936.

Перевод на русский язык

Латинско-русский словарь

silentium

silentium, i n 1) безмолвие, молчание (silentio или cum silentio молчаливо, благосклонно; silentium facere произвести молчание, заставить молчать; silentio facto, когда водворилось молчание; silentium fieri jubere приказать замолчать; silentio noctis в ночной тишине); 2) бездействие, покой.

Словарь латинских пословиц

Silentium

Молчание.

Должен был перевести ему {Ауэрбаху} мое предисловие {Речь идет о предисловии Тургенева к русскому изданию романа Ауэрбаха "Дача на Рейне". Материал для этого предисловия был сообщен Тургеневу Л. Пичем. - авт. } - и выслушать о нем его остроумные и глубокие замечания, - оно появится в печати (я ведь просто скопировал немецкий оригинал). Там были такие замечания: "Вот видите, это Вы у меня глубоко прочувствовали - и это смогли только Вы!" Я сидел с глупым видом и только думал: "О, если б ты знал" Но и об этом silentium! (И. С. Тургенев - Людвигу Пичу, 8.X 1868. )

Silentium! {Это заглавие стихотворения Тютчева - пример использования иноязычности как художественного приема. - авт. }

Молчи, скрывайся и таи

И чувства и мечты свои -

Пускай в душевной глубине

Встают и заходят оне

Безмолвно, как звезды в ночи, -

Любуйся ими - и молчи. (Ф. И. Тютчев, Silentium!. )

{Стювер (с улыбкой, как при сладком воспоминании):}

Семь лет назад... нет, пополам с грехом

Я верю сам своим воспоминаньям! (обращается к Фалку)

На службе я строчил стихи тайком!

Неужто за конторкой?

За столом...

{Гульстад (стучит о стакан):}

Silentium! Чиновника вниманьем,

Друзья, почтите!

Чуть, бывало, час

Урву свободный, - больше вечерами, -

Нанизывал я строфы за строфами;

Листа, бывало, по два, по три в раз

Исписывал. Перо так и скользило! (Генрик Ибсен, Комедия любви. )